Page 10 of 12

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:37 pm
by Morwen
Съпорт на форума, не на юзърите :lol:

Posted: Tue Oct 16, 2007 4:44 pm
by shayhiri
Съпорт на форума, не на юзърите
Ба! Буквалистика. :? Кой прави един форум, ако не юзърите?

П.п.: Въ! Сега видях, че я има езиковата опция и баш до заглавката. Къв съм проз! :mrgreen: Това щот бях на селски збор последните три деня - та свинско, винско, женско - и затъпява още повече човек. :idea: Или поне си забравя гуугъл-футо, шот на село интернет йок.

Posted: Sat Nov 28, 2009 4:44 pm
by Ghibli
Да споделя един изключително "гениален" превод. Става въпрос за сериала Hung на канал HBO, в който главният герой е един мъж с много голям член, което е главна тема в сериала, защото сюжетът следва преживяванията на героя, след като той, притиснат от парични проблеми, решава да стане жиголо.
Ха познайте как е преведен сериалът и какво ще му е официалното название в България. Не можете. "Hung" e...
Spoiler: show
..."Увиснал".
Представете си само мацката как стене
Оh, you are so hung!
и как би звучало това с подобна интерпретация на заглавието...
Умрях.

Posted: Wed Dec 09, 2009 2:47 pm
by Jen
Произволни извадки от brand new изданието на Intense “Злокобен остров” от Денис Лихейн (Shutter Island, по която е и филмът):

Spoiler: show
Изгуби лодката си, която се бе разбила в брега през трийсет и първа, когато Теди беше на единайсет, и прекара остатъка от живота си, като се наемаше да работи на други лодки, когато имаха работа, сваляше товари по доковете, когато нямаха, и изминаваше дълги разстояния, когато се връщаше в къщата около сутринта, седнал в някое кресло, загледан в ръцете си като от време на време си шепнеше нещо, с широко отворени и потъмнели очи.

Бяха тръгнали по тъмно, и когато слънцето се появи, имаше студения цвят на слонова кост, появявайки се отнякъде досами морето, а островите се появиха от избледняващия здрач, скупчени заедно, сякаш заловени да правят нещо нередно.


Чък намери във вътрешния джоб на палтото си кибрит, който беше още сух, запали три наведнъж и се опита да препречи вятъра с тялото си, и видяха, че върху бетонната плоча в средата на помещението нямаше нито ковчег, нито тяло - или преместен, или откраднат през годините, откакто беше погребан.


Откриха камъните на около половин километър във вътрешността на сушата, докато небето бързо притъмняваше под облаците с плоска долна част.

Не ми се занимаваше да вадя повече, но цялото е така. Не става въпрос просто за прибързан, недоогледан и недообмислен превод. Това е някаква катастрофа. Лингвистична, стилистична, синтактична, пунктуационна, каквато се сети човек. През половината време жестоко се напрягах да разбера какво, за бога, се случва, какви ги приказват тези, да хвана някакъв, някакъв смисъл просто. Все едно четях Finnegans Wake, а не рандъм психологически трилър. Силно не вярвам обяснението да е, че и в оригинал е толкова зле. Хайде преводачът как да е, но как може втори човек - редактор, да го е гледал това и да не е успяло силно да го впечатли! Аз буквално се чувствах лично неудобно, че такова творение е излязло на книжния пазар. Книгата е съсипана просто. А изглежда хич нелоша за жанра си.

Аз, дето по принцип такива неща не правя, сериозно обмислям дали да не пусна цитатите като коментар към заглавието в електронните книжарници.

Posted: Wed Dec 09, 2009 4:17 pm
by bsb
Хм, това е доста интересно. Любопитно ми е кой ги е натворил такива безумия. Можеш да си общуваш директно с преводачката, ако желаеш - оставила си е адреса в коментарите към книгата на сайта на "Хеликон". Аз пък имам допирни точки с нея в един друг форум и ми прави достатъчно добро впечатление. Което нищо не значи за качествата на превода й, разбира се :)
Всъщност би могла и във въпросния форум да поставиш въпроса публично, но пък не ми достига възпитание да преценя дали е уместно, затова ще си трая :)

Posted: Wed Dec 09, 2009 7:06 pm
by passer-by
Коментари по слаб превод винаги са уместни, стига да се правят учтиво и конструктивно.

Крайно време е българският читател да почне по-масово да прилага принципа "Клиентът винаги е прав".

Posted: Wed Dec 09, 2009 7:17 pm
by Marfa
Да, наистина. Ама не, трябва най-сетне да проумеем, че като си даваме парите за нещо, имаме право да получим равностоен продукт! А това изглежда като превод на Йоханна Разпопова... :neutral:

Posted: Sat Jan 02, 2010 11:51 am
by RAT400
Има ли причина третата книга за Ерагон да се казва "Бризингър", при все че в предишните две същата дума беше транскрибирана като "брисингр"?

Остатъкa от превода не съм чел, но това ми направи впечатление...

Posted: Sat Jan 02, 2010 1:32 pm
by Yan
Има. Хермес така решили.

Posted: Sat Jan 02, 2010 3:39 pm
by Roland
Аз си го превеждах "брисингр" или както там беше в предните книги. След като съм предал превода са го променили, вероятно за да звучи по-добре като заглавие. Мързи ме да отварям моята бройка, та ако някой види как е вътре, ше му мерся.

Posted: Wed Sep 08, 2010 10:50 am
by Ashlie
Реших тук да си споделя терзанията ми с преводите, на които попадам напоследък. Разбирам колко е сложно преводачеството и как много често има ситуации, в които няма еднозначно мнение, обаче....

Как така Димитри стана Дмитрий??!!!

Защо bacon се превежда като шунка?!!

"blood whores" -> "кървави курви"... Е добре, че не става дума за "blood brothers"...

"honest-to-God jeans" -> "богоугодни дънки"

"...Но не, трябваше да и дадат име с цели девет букви, Елизабет."

А да транскрибираш английски думи, но нарочно да сложиш дума на руски, защото оригинално в текста е написана на латиница...

Има доста такива неща напоследък. Това са само най-набиващите се в главата ми глупотевини. Изключвам разни очевидно неволни грешки и др. И това при положение, че някои от книгите имат по повече от един редактор...
Подобни неща развалят удоволствието от четенето :(

Posted: Wed Sep 08, 2010 2:04 pm
by Morwen
Част от това е от Академия за вампири, нали?:)

Posted: Wed Sep 08, 2010 3:27 pm
by Ashlie
Morwen wrote:Част от това е от Академия за вампири, нали?:)
:) Позна! Е, не че е много трудно...

Posted: Wed Sep 22, 2010 5:05 pm
by raylight
Между другото Петър Герасимов използва интересен израз в една от книгите на Фийст - "Кралицата на Мрака". Изразът е "по - уникално" и е тавтологично повторение - http://raylight.blog.bg/technology/2009 ... nie.367593

Posted: Wed Sep 22, 2010 5:20 pm
by Moridin
"По-уникално" не е тавтология, а е оксиморон - граматически коректно, но семантически безсмислено словосъчетание. Уникалността е булево понятие - нещо или е уникално, или не е. Следователно степенуването му е семантичен абсурд.

Тавтология е словосъчетание или фраза, която повтаря смисъла си - мрачен здрач, хладен студ, добродушен добряк и т.н.

end of lecture :P

едит: в зависимост от контекста "най-универсален" не е тавтология - може да значи да кажем нещо, което е най-голямо общо кратно - най-приложимо от няколко неща.

нова иновация - има смисъл ако има няколко иновации. например "джон въведе нова иновация по въпроса!" (вчера също го е направил). разбира се, това е лош стил най-малкото по алитеративни причини - по-добре е да се каже "още една", но не е семантична тавтология.

И бтв не мислиш ли, че прекаляваш с тия "елегия на безумието", "еманация на глупостта" и "ЕСЕНЦИЯ НА ЗЛОТО" за простото използване на тавтологии? :roll: