Page 9 of 23
Posted: Wed Nov 11, 2009 12:10 am
by Roamer
Мдам. Бе, да ти кажа, след като го написах, и аз се усъмних за момент, ма после мислите ми потекоха по очевидното "ми това няма как да не му е хрумнало на Валерий, явно от това е искал да се предпази, та значи сигурно това ще да е, пък аз нещо съм се обълкал"
Ми не знам, конкретно в случая на мен "Задава се буря" просто ми звучи по-добре. И това го чувате от човек, който използва и деятелни причастия, и истинските деепричастия *много* по-често, отколкото трябва, просто защото ги смятам за хубави и работещи части на речта и на изреченията и на какво ли не още

Posted: Wed Nov 11, 2009 1:23 am
by Beric
В рамките на шегата - "Ще превалява с гръмотевици"
Posted: Wed Nov 11, 2009 1:24 am
by passer-by
Буреносен фронт от изток (или от друго място).

Posted: Wed Nov 11, 2009 11:30 am
by Anomandaris
Toва нищо не е.Преди малко попитах един приятел от университета и той каза"Де да знам нещо за цирей или събрание...'
Циреи в бурята?
Posted: Wed Nov 11, 2009 12:18 pm
by Mother
"Надигаща се буря" или "Задаваща се буря" ми звучат най-добре.
Posted: Wed Nov 11, 2009 12:47 pm
by Alexis
Моята оферта е "Назряваща буря". Така се избягват предлози или възратни частици. Пак е с причастие, ама нейсе.
Posted: Wed Nov 11, 2009 3:34 pm
by Marfa
Е ма бурите не назряват, ами се задават или надигат обикновено. Задаваща(та) се буря или Надигаща(та) се буря като че най си пасват.

Posted: Wed Nov 11, 2009 5:02 pm
by Бобсън
Roamer wrote:
Бобсън, Валерий изрично помоли да няма деепричастия...
Видях, само дето дори някога да съм знаел, що е то деепричстие, било е отдавна.
Ивинете, г-н Русинов, за възникналото ми недоразумване...
Posted: Wed Nov 11, 2009 5:04 pm
by Moridin
според мен и бурите си назряват кат стой та гледай, да си суичвам алиджънса към алекс ако мое така да се каже
Posted: Wed Nov 11, 2009 5:10 pm
by Бобсън
Аз пък искам да кажа още нещо за предимството на
НАДИГАЩАТА СЕ БУРЯ.
Бурята що се сбира, като се сбере не е хич ясно къде ще иде...
Задаващата се буря пък иде насам...
Задаващата се буря е "Буря иде" ако трябва.
сбиращата се буря е "Голяма буря предстои" без да знаем къде ...
"К'ва буря ще има", а не
"иде буря",
Posted: Wed Nov 11, 2009 5:16 pm
by Interpreter
Честно казано, чисто естетически на мен лично засега най ми допада първия вариант на Моридин: "Затишие пред буря". Особено ако отпадне "затишие"-то

Но ще видим накрая, де.
Все едно, ако тук се появи нещо, което най да ни грабне и да пасне на нещата, авторът му ще го отнесе с автограф, естествено.
Админите може и един пол да пуснат

Posted: Wed Nov 11, 2009 5:43 pm
by Бобсън
Аз имам още хрумки.
"Ще има буря"
и
"Бурята, що предстои"(Бурята дето Предстои)
и така
Бурята дето ще я има
заглавието е "Бурята"(такава онакава е допоясняващо в заглавието...) оттам може и
"Бурята, но не още" защо не дори
"Бурята, освен ако..."
Това, което трябва да се прочете, е дали е избежна или не въпросната буря и оттам може заглавието да бъде "Буря неизбежна" или "Буря неизбежна ли?"
Posted: Wed Nov 11, 2009 5:43 pm
by Veritas
На мен май най-добре ми звучи просто "ПРЕД БУРЯ", нищо че не е стопроцентово точен превод. (не съм чела книгата още, така че може би нямам право на мнение де - просто не мога да се отърва от усещането, че се има предвид напрегнатото очакване, натежалата атмосфера точно преди да се разрази Решителната Финална Битка, или какъвто там ще е подобаващият грандиозен финал...)
Posted: Wed Nov 11, 2009 5:49 pm
by RRSunknown
Още малко ще стигнете до:
А бурята пее свойта зла песен
Posted: Wed Nov 11, 2009 6:14 pm
by Zee
Откакто Сандерсън обяви заглавието за първи път, все си го превеждам като "
Задаваща се буря" .
Наближава буря
Приближва(ща) се буря
Сгъстяващи се облаци
Буреносни облаци се сбират
Бурята е близо,
Близка буря (радвайте се фенове, краят е на хоризонта!)
