Page 9 of 31

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:16 pm
by Maledictus
Нали? Можеше поне да е Морков, като задълбаваме....

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:18 pm
by Xellos
EDIT:
НЕ!!!!!!!!!! Сега стигнах до капитан Керът Чугунолеяров!!!!!!! :shock:
Е СЕГА ВЕЧЕ ЩЕ СЕ ЛЕЕ КРЪФФ!!!! :x :x :x :x :x :x :x

Какво да очакваме? Морков Открийжелязов?! :shock:

OMG!!! Влакът с критиката ше е бая дълъг :twisted:

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:19 pm
by beliefcontrol
Пряка видимост му викат на това, термина се използва в безжичния пренос на интернет у нас.

Може и да греша, но тези clacks не бяха ли дървени? Как ще дрънчат (clink, clank) тогава?

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:23 pm
by Xellos
Ммм, не помня, ма са по принцип кутия със лампа и щори отпред. Което с "клапанни" не ми се коментира. В смисъл дори с бърз сърч в гугъл мое да фане преводача устройството, Пратчет ги базира винаги на истински неща баси.


http://wiki.lspace.org/wiki/Clacks



Как ли ще кръстят Glooper-a за следващата просто?

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:25 pm
by Marfa
Значи съм права за видимостта! :x

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:30 pm
by Maledictus
Мхм. И наистина термина е "пряка видимост"... А някакси семафорни кули звучеше доооста по-намясто от дрънчащите такива.....

Само дето има една поговорка - не стреляйте по пианиста, той толкова си може. И една подобна, но по-древна - каквото можах направих, да излеле и направи по-добре от мен който може.

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:36 pm
by Xellos
Хубави поговорки, ма да дадат шанс някой да излезе, нали? Щото Вузев и тия дет са им поверили правата до ся не са показали в последните години разум, при положение, че са атакувани постоянно с въпроси и предложения.

10 sek и човек е вътре в нещата, ебати има си Пратчет уики цяла, освен ако преводача не е чувал за интернет де. :))) - The Clacks is the informal nickname for the semaphore system that is the fastest means of communication on the Discworld.

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:43 pm
by beliefcontrol
Преводача хубаво толкова може, ама в случая е трагично.
Аз, дето не претендирам за кой знае какви познания по английски, в тия 15 реда горе видях толкова несъответствия и откровени идиотизми.

Книгата я четох преди 2 години, и може да греша, но устройството на кулите го помня като съвкупност от дървени панели и въженца, та "дрънчащи кули" ми толкова далечно и обвързано с нещо метално...
Може и да съм пропуснал нещо, и самите shutters да са метални, но нещата не стават по-добри само с това.

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:51 pm
by herairness
Баси, Марфе, нейде из книгата нема ли координати на Вузев, да им напиша откъде изгрява слънцето и къде могат да си заврат Морково-чугунолеарския превод :evil: :evil: :evil:

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:57 pm
by Moridin
Е айде изядохте момичето заради едното дрънчане. Тракане да е, все тая :) Проблемите изглеждат по-дълбоки от това ;р

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:57 pm
by Marfa
Не си много прав, Разпопе. :P

От една страна, голямата вина е на Вузеви, че са допуснали такова нещо. От друга страна и пианистът не е невинен. Пианистът може и да има самочувствие, че е готов за голямата сцена, но е добре преди това поне веднъж да се е появявал на продукция, която да е минала успешно. Защото Пратчет наистина е голяма сцена, откъдето и да го погледне човек. А това дали някой би се справил по-добре от тандема Разпопова - Атанасова - ами достатъчно е да погледне човек досегашните издадени книги, за да види, че има доста хора, които са се справили много по-добре както на ниво превод, така и на ниво редакция.

Жоро, аз за дрънчащите кули толко не се връзвам. Обривам се от стила, пунктуацията, граматиката като цяло, словореда ако щеш... Начинът, по който са преведени имената? Защо например е "Гранд Пън", а не "Големият Пън"? Защо е преведено половината име? Защо в едно и също изречение учтивата форма за обръщение варира от "Вие" на "ви"? Примерно е бъкано с неща като "Господине, Вие сте такъв и такъв, но искам да ви кажа, че..." М?! От какъв зор Игор за почна да фъфли на "т"? "Иткам да ви кадя, тър, те някой тука отвън"!!! Кво е тва?! Как може текстът буквално да е осеян с деепричастия? Че то верно ми иде да хвана червения химикал и да почна да драскам бе!

Керът Чугунолеяров! НЕ!

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:10 pm
by Marfa
Така. Хексът е Ягът... Каквото и да е това.

Btw, попаднах на интересна информация си източник Лонганлон:

Научих нещо интересно, което може би е причината ВСИЧКИ имена в книгата да са сменени.

Оказва се, че когато даден преводач преведе едно име, той държи интелектуалните права върху този превод. Т.е. никой друг няма право, в друга книга, да превежда името по същия начин.

По тази причина Любомир Николов бил съдил в момента (все още) разпространителите на филма Властелина на пръстените” – защото Богдан Русев (преводача на филма) използвал името Ам Гъл, което е измислено от преводача на книгата (Николов).

След като ИК Вузев са скарани със старите преводачи, нормално е те да не се съгласят да предоставят правата върху преведените имена на героите на Пратчет…
Е това вече ако е вярно... Дори не е абсурдно, Бога ми. :shock:

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:12 pm
by Maledictus
Да де, но не знаеш дали пианистът просто е горделив кучи син, посягащ на светиня, или има нужда от мизерния хонорар, който получава за изпълнението си ;) Това, че Вузеви допускат такова нещо...... ами кофти е, да, обаче истината е, че и при тях нещата не са розови (това са мои наблюдения и догадки, само да вметна) - миналата година имаше сума ти непреиздадени книжки, все още има издания извън тираж, а Изкуството от света на Диска надали изобщо ще го видим на хоризонта в близко бъдеще. Тези неща също се отразяват. Корабът лееекинко попотъва и в такива ситуации се гледа как да се запази кораба на повърхността, а не кого да обесим за това, че потъва. Бесенето после, един вид..... Разбира се, това не оправдава по никакъв начин липсата на редакция и непрочитането от страна на преводачката на предните книги - не са толкова дебели чак, ала едва ли е първата. И пак отбелязвам - който може да чете на англ. - прави го. Не е кой знае колко сложен чак Пратчет. Това, че аз си го предпочитам на български може и да се дължи на сходство с изказа на Зарков, нещо друго може да е, все едно - дори пропуснатата страница в превода на "Дядо Прас" не ми пречеше. Все тая.

Не оправдавам никого, просто не го намирам за края на света. Не мога да знам със сигурност какво става в издателството, но по дочутото от шефа ми нещата не вървят на добре :( И атаките с въпроси и предложения са хубаво нещо, обаче без да знаем в действителност как стоят нещата във Вузеви.... Издателството ще изчезне съвсем и не се знае кой и кога ще вземе правата.

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:14 pm
by beliefcontrol
Хексът е Ягът... Каквото и да е това.
Предположение: The Hex -> hex witch -> вещици/вещерство -> Баба Яга -> Ягът
:mrgreen:

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:22 pm
by herairness
Добре, попе, теоретически си прав. ОБАЧЕ, не трябва ли, за да се спасят Вузеви, да направят всичко възможно да издадат по-читав Пратчет, та всички ние - неговите фенове - да си ги купуваме повече :shock: А в момента става точно обратното - може и да си купим Пощоряване, но с този превод със сигурност няма да си купим следващата, ако има такава :evil: