Page 9 of 31
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:16 pm
by Maledictus
Нали? Можеше поне да е Морков, като задълбаваме....
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:18 pm
by Xellos
OMG!!! Влакът с критиката ше е бая дълъг

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:19 pm
by beliefcontrol
Пряка видимост му викат на това, термина се използва в безжичния пренос на интернет у нас.
Може и да греша, но тези clacks не бяха ли дървени? Как ще дрънчат (clink, clank) тогава?
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:23 pm
by Xellos
Ммм, не помня, ма са по принцип кутия със лампа и щори отпред. Което с "клапанни" не ми се коментира. В смисъл дори с бърз сърч в гугъл мое да фане преводача устройството, Пратчет ги базира винаги на истински неща баси.
http://wiki.lspace.org/wiki/Clacks
Как ли ще кръстят Glooper-a за следващата просто?
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:25 pm
by Marfa
Значи съм права за видимостта!

Posted: Sun Sep 13, 2009 7:30 pm
by Maledictus
Мхм. И наистина термина е "пряка видимост"... А някакси семафорни кули звучеше доооста по-намясто от дрънчащите такива.....
Само дето има една поговорка - не стреляйте по пианиста, той толкова си може. И една подобна, но по-древна - каквото можах направих, да излеле и направи по-добре от мен който може.
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:36 pm
by Xellos
Хубави поговорки, ма да дадат шанс някой да излезе, нали? Щото Вузев и тия дет са им поверили правата до ся не са показали в последните години разум, при положение, че са атакувани постоянно с въпроси и предложения.
10 sek и човек е вътре в нещата, ебати има си Пратчет уики цяла, освен ако преводача не е чувал за интернет де.

)) - The
Clacks is the
informal nickname for the semaphore system that is the fastest means of communication on the Discworld.
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:43 pm
by beliefcontrol
Преводача хубаво толкова може, ама в случая е трагично.
Аз, дето не претендирам за кой знае какви познания по английски, в тия 15 реда горе видях толкова несъответствия и откровени идиотизми.
Книгата я четох преди 2 години, и може да греша, но устройството на кулите го помня като съвкупност от дървени панели и въженца, та "дрънчащи кули" ми толкова далечно и обвързано с нещо метално...
Може и да съм пропуснал нещо, и самите shutters да са метални, но нещата не стават по-добри само с това.
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:51 pm
by herairness
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:57 pm
by Moridin
Е айде изядохте момичето заради едното дрънчане. Тракане да е, все тая

Проблемите изглеждат по-дълбоки от това ;р
Posted: Sun Sep 13, 2009 7:57 pm
by Marfa
Не си много прав, Разпопе.
От една страна, голямата вина е на Вузеви, че са допуснали такова нещо. От друга страна и пианистът не е невинен. Пианистът може и да има самочувствие, че е готов за голямата сцена, но е добре преди това поне веднъж да се е появявал на продукция, която да е минала успешно. Защото Пратчет наистина е голяма сцена, откъдето и да го погледне човек. А това дали някой би се справил по-добре от тандема Разпопова - Атанасова - ами достатъчно е да погледне човек досегашните издадени книги, за да види, че има доста хора, които са се справили много по-добре както на ниво превод, така и на ниво редакция.
Жоро, аз за дрънчащите кули толко не се връзвам. Обривам се от стила, пунктуацията, граматиката като цяло, словореда ако щеш... Начинът, по който са преведени имената? Защо например е "Гранд Пън", а не "Големият Пън"? Защо е преведено половината име? Защо в едно и също изречение учтивата форма за обръщение варира от "Вие" на "ви"? Примерно е бъкано с неща като "Господине, Вие сте такъв и такъв, но искам да ви кажа, че..." М?! От какъв зор Игор за почна да фъфли на "т"? "Иткам да ви кадя, тър, те някой тука отвън"!!! Кво е тва?! Как може текстът буквално да е осеян с деепричастия? Че то верно ми иде да хвана червения химикал и да почна да драскам бе!
Керът Чугунолеяров! НЕ!
Posted: Sun Sep 13, 2009 8:10 pm
by Marfa
Така. Хексът е Ягът... Каквото и да е това.
Btw, попаднах на интересна информация си източник Лонганлон:
Научих нещо интересно, което може би е причината ВСИЧКИ имена в книгата да са сменени.
Оказва се, че когато даден преводач преведе едно име, той държи интелектуалните права върху този превод. Т.е. никой друг няма право, в друга книга, да превежда името по същия начин.
По тази причина Любомир Николов бил съдил в момента (все още) разпространителите на филма Властелина на пръстените” – защото Богдан Русев (преводача на филма) използвал името Ам Гъл, което е измислено от преводача на книгата (Николов).
След като ИК Вузев са скарани със старите преводачи, нормално е те да не се съгласят да предоставят правата върху преведените имена на героите на Пратчет…
Е това вече ако е вярно... Дори не е абсурдно, Бога ми.

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:12 pm
by Maledictus
Да де, но не знаеш дали пианистът просто е горделив кучи син, посягащ на светиня, или има
нужда от мизерния хонорар, който получава за изпълнението си

Това, че Вузеви допускат такова нещо...... ами кофти е, да, обаче истината е, че и при тях нещата не са розови (това са мои наблюдения и догадки, само да вметна) - миналата година имаше сума ти непреиздадени книжки, все още има издания извън тираж, а Изкуството от света на Диска надали изобщо ще го видим на хоризонта в близко бъдеще. Тези неща също се отразяват. Корабът лееекинко попотъва и в такива ситуации се гледа как да се запази кораба на повърхността, а не кого да обесим за това, че потъва. Бесенето после, един вид..... Разбира се, това не оправдава по никакъв начин липсата на редакция и непрочитането от страна на преводачката на предните книги - не са толкова дебели чак, ала едва ли е първата. И пак отбелязвам - който може да чете на англ. - прави го. Не е кой знае колко сложен чак Пратчет. Това, че аз си го предпочитам на български може и да се дължи на сходство с изказа на Зарков, нещо друго може да е, все едно - дори пропуснатата страница в превода на "Дядо Прас" не ми пречеше. Все тая.
Не оправдавам никого, просто не го намирам за края на света. Не мога да знам със сигурност какво става в издателството, но по дочутото от шефа ми нещата не вървят на добре

И атаките с въпроси и предложения са хубаво нещо, обаче без да знаем в действителност как стоят нещата във Вузеви.... Издателството ще изчезне съвсем и не се знае кой и кога ще вземе правата.
Posted: Sun Sep 13, 2009 8:14 pm
by beliefcontrol
Хексът е Ягът... Каквото и да е това.
Предположение: The Hex -> hex witch -> вещици/вещерство -> Баба Яга -> Ягът

Posted: Sun Sep 13, 2009 8:22 pm
by herairness
Добре, попе, теоретически си прав. ОБАЧЕ, не трябва ли, за да се спасят Вузеви, да направят всичко възможно да издадат по-читав Пратчет, та всички ние - неговите фенове - да си ги купуваме повече

А в момента става точно обратното - може и да си купим Пощоряване, но с този превод със сигурност няма да си купим следващата, ако има такава
