Page 9 of 17
Posted: Sat Jan 21, 2006 5:05 am
by Beric
конкретно за заглавието на четвърта книга, смятам, че "врани" е по-правилно. Както каза колегата: гарваните са по-благородни, говорят, ползват ги за писма... а враните си летят и се хранят с мършата, която поне не липсва

Posted: Sat Jan 21, 2006 9:01 am
by Interpreter
Но все пак смятам, че саркастичните подмятания никога не са добър отговор на каквото и да е.
Прав си, Trip. Прощавай.
Posted: Sat Jan 21, 2006 9:27 am
by Interpreter
Ахм, и за "Реките" си прав. Нали довършвам "Колелото" още и са ми се оплели в главата

Posted: Sat Jan 21, 2006 9:43 am
by Vankata
Още нещо по въпроса за заглавието:
“Crow’s Eye, you call me. Well, who has a keener eye than the crow? After every battle the crows come in their hundreds and their thousands to feast upon the fallen. A crow can espy death from afar. And I say that all of Westeros is dying. Those who follow me will feast until the end of their days.
Много ми е интересно как ще да се прекръсти Юрон Гарвановото Око, за да пасва на "врани" в заглавието

Posted: Sat Jan 21, 2006 10:27 am
by Roland
Я напрао да почваме и с Джордан и Ериксън предстоящите, че да си води преводачът записки
Трип, брутален аватар

Posted: Sat Jan 21, 2006 10:56 am
by Interpreter
Я напрао да почваме и с Джордан и Ериксън предстоящите, че да си води преводачът записки Mr. Green
Защо, няма лошо

А аргументът на Ванката е много сериозен - ясно е, че имената не могат да се променят. Моят в полза на "врани" беше сходен с този на Роланд и виждам, че Берик го подкрепя, но пък разликата между врани и гарвани не е драматична. От друга страна хората, с които съм го обсъждал все ги тегли към "Пир за гарвани", а и до този хубав златен бокал на корицата един въображаем тлъст черен гарван вместо проскубана врана май стои по-добре. Освен това и едните и другите се хранят с леш, освен че са умни (не че ние не го правим

)
Между другото ви завиждам, че я прочетохте, аз още не съм я започнал. Ще съм само благодарен за още мнения

Posted: Sat Jan 21, 2006 5:36 pm
by Trip
Относно сарказма, благодаря за извинението- няма нищо

.
А предложенията относно "A Feast for Crows"- може да се включа (не много вероятно, но вероятно все пак). Все пак това ми е част от специалността
Рол, за Аватара, може да погледнеш и онзи в Сивостен

;)
Posted: Sat Jan 21, 2006 5:41 pm
by Roland
Погледнах го и бидох надлежно шокиран...
Posted: Mon Jan 23, 2006 10:01 am
by Ghibli
Относно заглавието - на мен "Пир за врани" определено ми звучи по-добре от "Пир за гарвани"; като оставим настрана смисловите асоциации то е и по-гладко, защото е с една сричка по-малко. Името или прозвището Гарваново око ще е проблем само ако е много вързано със смисъла на заглавието, иначе може да мине незабелязано - така или иначе повечето народ наистина не прави разлика между врана и гарван.
Edit - като прочетох цитата, наистина е доста вързано... Не знам, може би трябва да са гарвани тогава... уф, много е трудно

Posted: Mon Jan 23, 2006 11:34 pm
by Grumpi
Аааа, има много голяма разлика между врана и гарван.
Гарван Corvus corax
Дължина на тялото до 64см. Цвят - черен с виолетов, син или пурпурен блясък. По гърлото имат множество щръкнали перца, които образуват брада.
Враните от своя страна са два подвида:
a)Полска врана Corvus frugilegus

Дължина на тялото до 46см. Цвят - черен с виолетов или пурпурен блясък.
b)Сива врана Corvus corone

Дължина на тялото до 46см. Цвят - главата, крилата и опашката са черни, останалото - сиво
Според мен преводача трябва да прецени от контекста за какво се отнася и да преведе думата съответно.
Posted: Mon Jan 23, 2006 11:55 pm
by Jaar
Или да се пратят и трите картинки на Мартин, за да може да си каже и той мнението.

Posted: Tue Jan 24, 2006 11:32 am
by Interpreter
А, благодаря. Вече ще ги различавам
Към "врани" отива, май. А Гарвановото око... При един абордаж са го ударили с тъп предмет по главата, оттогава е помъдрял и си е сменил ника с "Окото на враната"

Posted: Tue Jan 24, 2006 5:25 pm
by Vankata
Не бих го нарекъл точно помъдряване...

Posted: Tue Jan 24, 2006 6:12 pm
by Beric
сега като си гледам предните книги - е преведен като - Свраче око
Стана орнитологичен миш-маш.
Ново предложение - "Пир за свраки"

Posted: Tue Jan 24, 2006 6:59 pm
by Roland
Get lost
