То по принцип и най-добрият превод осакатява оригинала, както е открил още Пушкин. Е, има случаи, в които добрият превод
облагородява оригинала, обаче не говорим за ситуации, при които кадърни преводачи се броят с абоминации. Но тъй като все пак хората, които могат да си позволят да четат любимите си автори в оригинал, не са мнозинство (аз например харесвам Мика Валтари, но не знам и дума фински), идва ред на преводачите.
Ще си позволя да включа част от разговора за стила и по-точно казаното от Ръфлек, която недоумява как не всеки, дето има четка и боички, се юрва да се пише художник, но пък едва ли не всеки, дето горе долу е понаучил азбуката, си въобразява, че е писател. Казвам това, защото и при превода нещата стоят по подобен начин.
Това, че човек знае достатъчно добре даден език до степен да си вземе изпитите без проблеми, въобще не гарантира качествен превод на художествена литература. Какво се иска от добрия преводач?
1. Без съмнение, добро познаване на езика, от който ще превежда.
2. Познаване на собствения език и собствената граматика.
3. Познаване на автора, когото ще превежда.
а) преводачът е прочел поне някои произведения от въпросния човек в оригинал (ако има такива) и е прочел преводите, които са правени (ако има такива).
4. Практика. Обяснявам. Напълно е възможно това да е първият превод на преводача. Това, че е първи, не означава автоматично, че ще е лош. За да бъде не просто един нелош, ами направо добър превод, би било уместно преводачът да вземе една добре преведена книга от същия автор, ако такава е налична, или да вземе добър превод от книга на същия език и от близък по стил друг автор. Преводачът превежда и сравнява, докато не добие увереност и самочувствие.
5. Задължително е книгата да не се превежда на прима виста. Тоест, правилното е книгата първо да се прочете, да се осмисли и чак тогава да се пристъпи към превода.
----------------------------
И така нататък. Могат още неща да се добавят, но това са елементите, които първи ми идват на ума.
Аз съм общо взето лаик в тази област, но всяка произволна страничка от коментирания текст ме кара да хвана червения молив и да почна да драскам.
И така, отварям произволно, озовавам се на страница 146 и я сканирам. Ето с какво разполагаме:
Наноси от стари пликове се издигаха, докатo Мойст прекрачвайки нагазваше ядно през изоставените помещения на пощата. Имаше желание да ритa в стените, докато направи дупки. Беше в капан. В капан. Нали беше направил всичко, на което е способен? Може би наистина имаше проклятие в това място. Гроут е име, което приляга за това проклятие ...
Бутна една врата и се намери в голям двор за пощенски коли в П-образната сграда на пощата. Дворът все още се ползваше. Пощата беше западнала, но пощенските коли бяха оцелели. Така беше казал Гроут. Има полза от тях, и се бяха доказали, освен това имаше голям брой коне. Не можеш да набуташ конете под дюшемето, нито да ги накачиш в торби горе в мансардата. Конете трябва да бъдат хранени. С малко или повече усилия, кочияшите бяха поели тая работа, извършвайки пътнически услуги.
Мойст гледаше как претоварена кола излиза от двора и в следващия момент едно движение отгоре привлече погледа му.
Вече беше свикнал с дрънчащите кули. Понякога имаше чувството, че на всеки покрив пониква по една. Повечето бяха нови клапанни кутии, инсталирани от Компанията „Гранд Пън", но още можеше да се видят демодирани семафори и даже сигнални флагове. Все пак последните работеха само бавно и на нивото на очите, но мястото за тая цел бе твърде скъпоценно в разпростиращата се гора от кули. [...]
Ето какво надрасках на прима виста, без да се задълбочавам и без да разполагам с оригинала. По тая причина не съм пипала имената, макар ръцете да ме сърбят от това "Гранд Пън".
Мойст крачеше вбесен през изоставените помещения на пощата, като газеше из купищата стари пликове. Имаше желание да ритa стените, докато пробие дупки. Намираше се в капан. В капан. Нали беше направил всичко, на което бе способен? Може би наистина над това място тегнеше проклятие, а името Гроут му прилягаше напълно...
Блъсна една врата и се озова в големия двор за пощенски коли, около който се издигаше П-образната сграда. Дворът все още се ползваше. Пощата беше западнала, но пощенските коли бяха оцелели. Така беше казал Гроут. Имало полза от тях. Доказали се били. Освен това имаше и твърде много коне, които нямаше как да бъдат натикани под дюшемето, нито пък можеха да ги увесят в торби горе на тавана. Животните трябваше да бъдат хранени. С повече или с по-малко желание с тая работа се бяха заели кочияшите и сега извършваха пътнически услуги.
Мойст точно гледаше как претоварена кола излиза от двора, когато някакво движение отгоре привлече погледа му.
Вече беше свикнал с дрънчащите кули. Понякога имаше чувството, че са поникнали на всеки покрив. Повечето бяха нови клапанни кутии, инсталирани от Компанията „Гранд Пън", но още се срещаха и старомодни семафори, че дори и сигнални флагчета. Последните обаче работеха доста бавно и то при добра видимост, каквато беше трудно постижима в избуялата гора от кули.* [...]
------------------
*единственият смислен синоним на кула, който ми идва в момента на ума, е вишка, но не се престраших да го напиша. Все пак с тези кули в началото и в края на абзаца става неприятно повторение.
Просто го давам като пример, за да докажа, че имам право на глас.
Все пак последните работеха само бавно и на нивото на очите... Айде не, а?
EDIT:
НЕ!!!!!!!!!! Сега стигнах до капитан Керът Чугунолеяров!!!!!!!
Е СЕГА ВЕЧЕ ЩЕ СЕ ЛЕЕ КРЪФФ!!!!
Какво да очакваме? Морков Открийжелязов?!
