Posted: Sun Jul 22, 2007 5:33 pm
Какъвто той акчуъли по-скоро не е, но лафът с овцофилията беше адски грозен.
??? А може би трябваше да си премълча за неуместната шегичка по адрес на "тъпите българи", на която се разсмяха доста хора в блога на Мартин?Roland wrote:Какъвто той акчуъли по-скоро не е, но лафът с овцофилията беше адски грозен.
Roland wrote:Пак повтарям, ти си официалният преводач на Мартин на български. Да отговориш културно, но твърдо, за да защитиш превода си и да изтъкнеш, че е тъпо да се бъзикат с нас (самият Мартин според мен не беше особено жлъчен) е едно. Да почнеш ТИ да простееш и да се правиш на саркастичен, при това с директна обида - нещо съвсем друго, което излага в случая далеч не само теб.
За превода - нищо не ти пречи да сложиш таран, тва е думата, която се използва най-често. Овенът аз лично не си го представям като мъжка овца, но то е щото знам как е в оригинал. За друг може да не е толкова нормално (какъвто явно е случаят, иначе никой нямаше изобщо да пише на Мартин), а целият казус се избягва с лекота, като просто използваш другата дума, която НЯМА второ значение.
Аргументът с десетте хиляди, дето си купили книгата и не са се оплакали, мисля да не го зачекваме.
Уф, кво пак не си схванала бе? Кой ти говори за превода на книгата, ебати? Говоря конкретно за овена.Marfa wrote:За "Малазан" не мога да говоря, но мисля, че изказването, че преводът на "Песен за огън и лед" по-скоро не бил добър си е направо необективно.
1. Официалният му преводач си за тая поредица. Ако не се знае кой ще превежда следващата, направо кажи къде да пиша, за да ми пратят пробен преводInterpreter wrote:Roland wrote:Пак повтарям, ти си официалният преводач на Мартин на български. Да отговориш културно, но твърдо, за да защитиш превода си и да изтъкнеш, че е тъпо да се бъзикат с нас (самият Мартин според мен не беше особено жлъчен) е едно. Да почнеш ТИ да простееш и да се правиш на саркастичен, при това с директна обида - нещо съвсем друго, което излага в случая далеч не само теб.
За превода - нищо не ти пречи да сложиш таран, тва е думата, която се използва най-често. Овенът аз лично не си го представям като мъжка овца, но то е щото знам как е в оригинал. За друг може да не е толкова нормално (какъвто явно е случаят, иначе никой нямаше изобщо да пише на Мартин), а целият казус се избягва с лекота, като просто използваш другата дума, която НЯМА второ значение.
Аргументът с десетте хиляди, дето си купили книгата и не са се оплакали, мисля да не го зачекваме.1. Ми не, не съм "официалният му преводач" - неща на Мартин са превеждани и преди мен, а кой ще прави следващата му книга изобщо не се знае.
2. Неговата "шега", породена от невежеството на наши снобчета беше обективно в пъти по-обидна, отколкото моята закачка, мисля. Защото има отзвук.
3. Да, у нас се използва и "таран", и "стенобитно оръдие", и "стенолом", примерно - някои от които ги има и в нашия превод, но:
лат. aries значи и "мъжка овца" (баси речниковата дефиниция бтв, интересно как описваме овца, женски овен?) и стенобитна машина; гръцкото krios означава и двете; в романските езици е същото; в немския има поне две думи за стенобитно оръжие, с корен означаващ "овен" и т.н. Пита се защо точно бг читателят трябва да се обърква? Впрочем "таран" просто е заемка от руски, те имат и глагол таранить.
4. Да, читателят не е длъжен да знае всички значения на една дума, нито е длъжен да знае каквото и да било, но не и длъжен да взима отношения към неща, които не знае, нали?
5. И за да не бъда голословен, Роланд, човек би могъл вместо да рови из речници и справочници, просто да бръкне в гугъла, където много лесно би попаднал примерно на това: http://bg-science.info/view_bg_his.php?id=15
Където би могъл да прочете следното: "По време на нападението си срещу Солун през 597 г. славяните си послужили с редица видове обсадни машини: каменометателни уреди, стенобитни съоръжения — „овни", които пробивали и най-здравите стени, „костенурки", които прикривали бойците при разбиване на стените с лостове и копачи, бойни кули и др." Край на цитата.
От обаждането ми там, колкото и да беше грубичко все пак имаше резултат - започнаха да се обаждат хора от други страни, на чиито езици случката е същата.
А за отношенията ни с Джордж Мартин ти не се тревожи![]()
Искаш ли да си говорим за костенурки?
По този пункт печелишRoland wrote: 1. Официалният му преводач си за тая поредица. Ако не се знае кой ще превежда следващата, направо кажи къде да пиша, за да ми пратят пробен превод
А аз на Шейхири като се видим на живо на покера ще му откъсна главата, щото той ми го внушиCorwin wrote:Преводачо, както и да го погледнеш реакцията ти с лафа с овцете е инфантилна и още по-излагаща, можеше просто да обясниш превода, както си направил доста по-късно виждам...
Знам, но ми харесаshayhiri wrote:Беше ирония, as usual, ма карай.