Page 8 of 8

Posted: Sun Jun 03, 2007 6:22 pm
by Crystal
shayhiri wrote:Ами аз всъщност си я получавах споменатата стая. :oops: Това щото чичо Плод-зеленчук беше човек на наште, та вместо 1кг. получавахме 10-20кг. под тезгяха. 8-) При което трябваше да ги кичим из цялата стая - по первазите, върху гардеробите и т.н. Озовавах се директно в рая - като лош Ал Кайда пилот. Обаче пак свършваха бързо, м*мицата им! :< И трябваше да се чака до другата година.

Затова доживот ще обожавам бананите. :P Детска травма. Така че за мен демокрацията дойде, когато почнах да се тъпча редовно с банани. 8-) И в момента го правя, даже тайпя с една ръка. М-м.

П.П.: А вие - шоколад, та шоколад. :roll:

Ау, ти си бил ебаси късметлията, ако тогава те бях чула от някъде да ги говориш такива, сигурно детската ми мечта щеше да е да се оженя за теб и цял живот да си гриза банани колкото ми душа поиска :lol: :lol: :lol:

Posted: Thu Apr 17, 2008 10:54 am
by passer-by
От времето на "комунизма" ми липсва със сигурност едно - изключително качествените по правило преводи на книги. Че и на филми.

Сидер Флорин, Кръстан Дянков, Харалампи Аничкин, Надя Баева, Жечка Георгиева, Тодор Вълчев, Димитри Иванов, Марко Ганчев (той е превел в стихове части от "Махабхарата" и "Рамаяна" по буквален превод от санскрит)...

Удоволствие беше да се чете тогава.

За сметка на това пък сега се издават доста повече автори и заглавия. Ако можеше и да се превеждат като преди 10 ноември, ех...


То и сега се срещат добри преводи, де. Ама като че ли по-скоро като изключение в общата гмеж. А тогава си беше правило. Освен това преводът наистина минаваше през редактор И коректор. Сега им пише имената в издателското каре, ама доколко наистина са си свършили работата не знам, като гледам резултата - неведнъж е плачевен. (Всъщност занятието "коректор" май се поизгуби, сега се говори за "компютърна обработка" :? )

Posted: Thu Apr 17, 2008 11:05 am
by Interpreter
@ passer-by :thumbsup: При това едно време често в края на книгата се поставяше Corrigenda, където срещу всяка грешка се посочваше по чия вина е: на преводача, на редактора, на коректора.
Но какво да говорим за едно време... "Т'ва днешното артисти ли са? П...расти. А едно време какви п...расти имаше - артисти!" :)

Posted: Thu Apr 17, 2008 11:11 am
by passer-by
Вярно бе, добавеното листче с поправки след отпечатването на книгата го бях забравил. :)
Както и лафа за артистите и п...растите. :lol: (Сега вече са гейове, освен това :mrgreen: )

Posted: Thu Apr 17, 2008 12:03 pm
by DELgado
Лафчето е страхотно. :mrgreen: И аз го бях забравил. :lol:

Posted: Thu Apr 17, 2008 12:04 pm
by Morwen
Аз го знам с факири и все ми се е виждало доста нагласено...

Posted: Thu Apr 17, 2008 12:55 pm
by Interpreter
Morwen wrote:Аз го знам с факири и все ми се е виждало доста нагласено...
Аз пък много уважавам тези, които знаят вица ама в друг вариант :plez: Иначе лафчето си продължава с балерините и к..вите, с рицарите и мутрите, и така - до безкрай...