Page 70 of 100

Posted: Tue Mar 17, 2009 11:41 am
by Roamer
Да, "зазоряване" е най-точно, а "съмване" май значи горе-долу същото.

Освен ако, разбира се, не е някаква игра на думи с герой/героиня на име "Dawn", ама май в конкретния случай не е това :)

Posted: Tue Mar 17, 2009 12:22 pm
by thunder
Откакто мисля на английски докато чета започнах и да не си превеждам думите на български, просто да ги разбирам на съответния език. Страничен и често нежелан ефект то това при мен е, че понякога когато искам да кажа нещо ми идва дума на английски, която го обяснява по-добре.

Но все пак чета доста по-бавно отколкото на български. Което не е непременно лошо, пък и ме кефи да препрочитам книги на английски повече, отколкото българските. Периодично си пазарувам нещо на български за да си "почина" малко от чуждите езици. Руския също работи :)

Posted: Tue Mar 17, 2009 1:45 pm
by Interpreter
Елица wrote:как всъшност би трябвало да се преведе Breaking Dawn
на ранина; на видело; на пукница; съмнушка :)

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:09 pm
by Елица
Мерси народе :)

Преводачо, щом това е правилната посока Зазоряване или Съмване ми звучи най-добре - има едно усещане за продължителност, което ми пасва и на звученето на английски.
на ранина; на видело; на пукница; съмнушка

ми звучат остаряло и типично български* някак, като по-подходящи за разказ на Елин Пелин, а не за заглавие на история за вампири:)

*като изключим последното с твърде руско звучене-съмнушка

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:17 pm
by Elayne
Ели, в Арена са пуснали торент с 4-те книги на български (любителски превод е, съответно нямам идея какво е качеството).

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:20 pm
by RRSunknown
Elayne wrote:Ели, в Арена са пуснали торент с 4-те книги на български (любителски превод е, съответно нямам идея какво е качеството).
качеството е каквото може да се очаква от ученици на 16-17 години, с други думи- зле.

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:23 pm
by Clio
Аз те съветвам да си четеш на английски - така най-бързо ще се научиш да го възприемаш, а книгата е доста подходяща като ниво на езика :)
Като превод Зазоряване е точно, но в контекста на мен ми е по-скоро Изгрев (в смисъл на ново начало, изгряване на нов живот в повече от един смисъл и т.н.) :)

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:28 pm
by Елица
Мерси много Elayne, но като съм прочела вече две и полвина на английски все ще се справя и с останалата ми полвинка, само си изплаках мъката от скороста :)

Clio
за мен Изгрев също е по-добро - просто не се бях сетила :)

Posted: Tue Mar 17, 2009 2:30 pm
by Interpreter
Е те са си диалектни, да :) То си зависи от текста, дадох ги само за попълване в списъка там. Иначе в народната реч има много добри неща, стига да не се прекали с тях или да се набутат не на място :) Напр. онова undead, дето най-често го пишем "немъртви" или нещо от рода, в бълг. си го има точно: плътеници (т.е. такива, дето са умрели, но ги прескочила котката и те се въплъщават отново). Някъде са въплъщенци, някъде въплъ-тенци, а в Берковска околия са просто тенци :)

Posted: Thu Mar 19, 2009 1:04 pm
by Maledictus
В настроение съм да счупя нечия глава....

Posted: Thu Mar 19, 2009 1:09 pm
by Morwen
Защо така?

Posted: Thu Mar 19, 2009 1:12 pm
by Maledictus
Чисто научен интерес - за да видя какво има вътре.... Личинки или кукувиче гнездо....

Posted: Thu Mar 19, 2009 1:28 pm
by Elayne
Rofl ^^. Аз гласувам за голям розов хипопотам - заема много място, но е розов, съответно имагинерен ^^. :mrgreen:

Posted: Thu Mar 19, 2009 2:10 pm
by Marfa
Попе... :neutral:

Posted: Thu Mar 19, 2009 6:52 pm
by Vivian
Ужасяващо мразя момента, който е разположен непосредствено след февруари и когато времето уж ше се затопля, ма все пак не ще. Значи не мога да понасям, че съм си накупила прекалено много нови дрехи, които все пак ИСКАМ да нося, но все още няма как. Или всъщност има, ама по-добре да не. Да, аз съм материалист...патетично.