Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?
- Bat Garo Still Rots
- Moderator
- Posts: 1503
- Joined: Fri Mar 10, 2006 10:34 pm
- Location: Proud to be from Lagera
Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?
Така и така дискусията в темата за Шрек се ожесточи в един момент (а явно и преди време е имало друга пак на подобна тема ) рекох да пусна едно гласуване да видим посещаващите тук бидейки относително прилична представителна извадка какво мислят по темата. И без това има много хора, които не пишат, но четат какво се пише, та е доста вероятно да се включат в гласуването.
Аз определено бих отишъл при две условия:
1. Ако филмът в оригинал е на език, който не разбирам (едит субтитрите са добра опция, да )
2. Ако съм изгледал филма вече дублиран и ми е харесал така и съотверно съм свикнал с гласовете на дубльорите. Примерно гледаш Шрек/Ледена Епоха дублиран, кефи те и отиваш и на 2 дублиран
Аз определено бих отишъл при две условия:
1. Ако филмът в оригинал е на език, който не разбирам (едит субтитрите са добра опция, да )
2. Ако съм изгледал филма вече дублиран и ми е харесал така и съотверно съм свикнал с гласовете на дубльорите. Примерно гледаш Шрек/Ледена Епоха дублиран, кефи те и отиваш и на 2 дублиран
Last edited by Bat Garo Still Rots on Tue Sep 04, 2007 4:49 pm, edited 1 time in total.
DIABLO 3: AND THE HEAVENS SHALL TREMBLE
Избрах третия отговор, и сега ще обясня защо. Нямам нищо против да се дублират анимациите, както и игрални филми, ако това се прави както трябва. Под последното разбирам няколко неща:
1) Един актьор, независимо в какви филми играе, да се дублира само от един човек у нас. Така че от самото начало да се знае, че определен глас се свързва с точно определен актьор. И тъй като това върши работа само в дългосрочен план, дубльорът трябва да се избира внимателно, с точно тази идея от самото начало.
2) Да не се оставя нищо от оригиналното аудио. В момента се оставят около 20-30% - който е по-запознат (например Амос) да ме поправи, но мисля че беше някъде толкова. Това е свързано с първата точка, но след като си решил да дублираш, нека е истински дублаж, а не да се намеква, какво изпускаш. Ако ще е дублаж, предпочитам да не знам какво се говори в оригинал. В противен случай просто ми сложете субтитри, всичко или нищо, с други думи.
3) Без своеволия в превода. Ако дублажът означава и значителна промяна в оригиналната идея, по-добре без него. Не съм гледал Шрек 3 в оригинал, така че разчитам на добросъвестността на Шайхири в този случай, но ако оригиналният хумор не може да бъде преведен достатъчно добре, нека да оставят оригиналното аудио, а пък който говори съотвения език достатъчно добре, да може да схване нюансите.
Тук искам да вметна нещо - напълно разбираемо и естествено е човек, който владее добре някой чужд език, да предпочита да слуша филм на този език в оригинал. Само че по-голямата част от населението на нашата държава не владее чужди езици добре. Така че от тази гледна точка, дублажът е по-доброто решение, но само ако бъде направен, следвайки принципите които посочих.
Разбира се, би ми било приятно, ако филмите на английски продължават да се разпространяват със субтитри, но аз лично мога да доловя доста нюанси, специфичен хумор, жаргон и т.н. така че да държа на това. Много други хора не го могат, обаче, така че е по-справедливо те да получат качествен дублаж, но не и този в момента.
1) Един актьор, независимо в какви филми играе, да се дублира само от един човек у нас. Така че от самото начало да се знае, че определен глас се свързва с точно определен актьор. И тъй като това върши работа само в дългосрочен план, дубльорът трябва да се избира внимателно, с точно тази идея от самото начало.
2) Да не се оставя нищо от оригиналното аудио. В момента се оставят около 20-30% - който е по-запознат (например Амос) да ме поправи, но мисля че беше някъде толкова. Това е свързано с първата точка, но след като си решил да дублираш, нека е истински дублаж, а не да се намеква, какво изпускаш. Ако ще е дублаж, предпочитам да не знам какво се говори в оригинал. В противен случай просто ми сложете субтитри, всичко или нищо, с други думи.
3) Без своеволия в превода. Ако дублажът означава и значителна промяна в оригиналната идея, по-добре без него. Не съм гледал Шрек 3 в оригинал, така че разчитам на добросъвестността на Шайхири в този случай, но ако оригиналният хумор не може да бъде преведен достатъчно добре, нека да оставят оригиналното аудио, а пък който говори съотвения език достатъчно добре, да може да схване нюансите.
Тук искам да вметна нещо - напълно разбираемо и естествено е човек, който владее добре някой чужд език, да предпочита да слуша филм на този език в оригинал. Само че по-голямата част от населението на нашата държава не владее чужди езици добре. Така че от тази гледна точка, дублажът е по-доброто решение, но само ако бъде направен, следвайки принципите които посочих.
Разбира се, би ми било приятно, ако филмите на английски продължават да се разпространяват със субтитри, но аз лично мога да доловя доста нюанси, специфичен хумор, жаргон и т.н. така че да държа на това. Много други хора не го могат, обаче, така че е по-справедливо те да получат качествен дублаж, но не и този в момента.
This signature is not yet rated
Не съм съгласен с последното, аз искам и китайските, сръбските и кувейтските филми да са ми субтитрирани. Оригиналният език, оригиналната интонация и оригиналните гласове са целенасочен избор на създателите на филма, а не произволно решение, че да ги сменяме само щото не ги владеем.
And you can't dance with a devil on your back...
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6439
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Гласувах за последната възможност, макар че всъщност не съм много наясно какви са определените условия. В смисъл, гледал съм двете серии на "Ледена епоха" по няколко пъти на два езика и проблем няма. От друга страна, след като гледах "Шрек" на български, реших, че са избрали Кръстьо Лафазанов да го озвучи по-скоро заради някаква визуална прилика с Шрек, отколкото заради подходящ глас. Звучеше ми едно такова странно... По-късно разбрах, че Слави Трифонов е отказал ролята, при което директно изпаднах в ужас, представяйки си какво щеше да стане, ако я беше приел? Всъщност обаче не беше голям проблем. Така или иначе, не виждам какво прави гласа на Майк Майърс толкова специален. Друг е въпросът, че така се губи доста от чара на репликите, обаче за това можем да обвиняваме и преводачите. А и има неща, които просто не трябва да се озвучават на какъвто и да било език, различен от оригиналния. Така и така нямах намерение да гледам "Семейство Симпсън", най-малкото защото не съм гледал нито една серия от телевизионното шоу(подигравайте ми се), обаче, доколкото знам, това е филм, свързан дотолкова с американския начин на живот и с тамошната култура, че е практически непреводим. Какво остава за озвучаването му на български?
Както и да е. Нещо "определените условия" не ми идват в главата. Обаче явно ги има, защото един озвучен филм ме кефи, друг - не...
Както и да е. Нещо "определените условия" не ми идват в главата. Обаче явно ги има, защото един озвучен филм ме кефи, друг - не...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Аз определено бих отишла на дублиран. Но както вече казах някъде, тук дублажите се изпипват много, много внимателно. Например всеки актьор си има дубльор който, в продължение на години си дублира само него. Никога не се чува нищо от оригиналният звук и т.н. Музикалните номера никога не се дублират. ...
Основно, спазват "точките на Живик".
Edit: Само да добавя. В Испания, в почти всички по-големи градове, има по някое кино където пускат само филми в оригинал със субтитри. Същите които въртят и по другите кина, дублирани. (Като друга идея за Еймос-а!)
Основно, спазват "точките на Живик".
Edit: Само да добавя. В Испания, в почти всички по-големи градове, има по някое кино където пускат само филми в оригинал със субтитри. Същите които въртят и по другите кина, дублирани. (Като друга идея за Еймос-а!)
Last edited by BaYa on Tue Sep 04, 2007 6:12 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Добрият дублаж предполага и пресъздаване на правилната интонация, не само добър превод. Колкото до подбора на актьор заради специфичен глас, моето впечатление е, че това се прави сравнително рядко. Все пак киното е преди всичко визуално изкуство. Не казвам, че няма случаи, когато актьор/актриса са били избрани заради гласа си - аз примерно се сещам за Миранда Ричардсън в телевизионния филм "Мерлин" - но аз лично не смятам, че са толкова много.Roland wrote:Не съм съгласен с последното, аз искам и китайските, сръбските и кувейтските филми да са ми субтитрирани. Оригиналният език, оригиналната интонация и оригиналните гласове са целенасочен избор на създателите на филма, а не произволно решение, че да ги сменяме само щото не ги владеем.
Естествено, има актьори с много специфичен глас (да кажем Брандо, Де Ниро, или Кристофър Уолкън), но едва ли всеки път това е най-важното. И последно, на мнение съм, че човек трудно може да оцени в пълнота колко е интересен даден глас, ако не познава добре езика, на който се говори. Просто се изпуска прекалено много.
This signature is not yet rated
Пропускаш обаче простичкия факт, че ВСЕКИ език има своя специфична интонация, регистър и звучене, пък ако ще и една дума да не можеш да отличиш от него. Мен тия неща са ми важни. И ениуей, тук ставаше въпрос дали би дал пари, за да гледаш такъв филм на кино. Финансовият фактор не е СЪВСЕМ без значение, и на мен ми е все тая дали ше ми дублират филмите по телевизията, която не гледам...
And you can't dance with a devil on your back...
единствените смислени причини да се дублират (недетски) кинофилми са евентуално маркетингови и шовинистични. ако проблемът е в образованието, образовайте зрителя, не сваляйте филма на нивото му. хеле па когато гледам особено добър актьор, най-малкото което искам е някой второстепенен нонейм да си изявява таланта в говоренето върху него.
Това разбира се е така, но ако продължим по тази линия, всеки език си има и специфична изрази, идиоми и конструкция, които не винаги могат да бъдат преведени точно. Така че по същата логика, защо изобщо трябва да има субтитри? Ти самият четеш преведени неща, стига преводът да е добър, дори и да можеш да си ги намериш в оригинал (пренебрегвайки финансовият фактор).Roland wrote:Пропускаш обаче простичкия факт, че ВСЕКИ език има своя специфична интонация, регистър и звучене, пък ако ще и една дума да не можеш да отличиш от него. Мен тия неща са ми важни.
Загуба винаги има, но при добрият дублаж, както и при добрият превод, според мен тя е допустимо малка. Затова и смятам, че загубата от това че не чуваш специфичната интонация, регистър и звучене е неизмеримо по-малка при език, който ти не разбираш изобщо, отколкото при език, който владееш добре.
This signature is not yet rated
По принцип си прав, но в случая си говорим за анимации все пак, а при тях съвсем логично гласът е основен при избора на актьорите-озвучители.Колкото до подбора на актьор заради специфичен глас, моето впечатление е, че това се прави сравнително рядко. Все пак киното е преди всичко визуално изкуство. Не казвам, че няма случаи, когато актьор/актриса са били избрани заради гласа си - аз примерно се сещам за Миранда Ричардсън в телевизионния филм "Мерлин" - но аз лично не смятам, че са толкова много.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Именно. При анимациите е доста по-специално, а темата е за тях.
Иначе не, никога не чета преводи на книги, които мога да прочета в оригинал
А това е напълно безсмислено:
Иначе не, никога не чета преводи на книги, които мога да прочета в оригинал
А това е напълно безсмислено:
Има ли значение дали е по-голяма, или по-малка, след като изобщо я ИМА, а може да я НЯМА.Затова и смятам, че загубата от това че не чуваш специфичната интонация, регистър и звучене е неизмеримо по-малка при език, който ти не разбираш изобщо, отколкото при език, който владееш добре.
And you can't dance with a devil on your back...
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 18 guests