Боря се тука с едни безглаголни изречения, те половината са такива между другото. Пък и трябваше нещо спешно да свърша напоследък, тъй че доникъде не съм още. Живот и здраве, преди лятото трябва да е. Макар че според някои хора поредицата изобщо не е издавана на български, така че е все тая.Morgana wrote:И се пак дали Interpreter или някой друг, който разполага с достоверно инфо, ще ни каже по-конкретно кога да очакваме поредната книга от Малазан-а на бг.
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не ми харесва да е чак към лятото, но напълно те разбирам като казваш, че трудно върви превода. Особено след като прочетох стихотворението на Бърнс, което е пейстнала Морвен - трудна е работата ви на вас, професионалните преводачи. Е, ще чакаме, какво да се прави.Interpreter wrote: Боря се тука с едни безглаголни изречения, те половината са такива между другото. ... Живот и здраве, преди лятото трябва да е.
pulled out
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
-
- Smallfolk
- Posts: 9
- Joined: Sun Mar 04, 2007 8:07 pm
- Location: Currently ..the middle of nowhere
Може това да не е правилната тема и етц и етц,обаче поствам смело(извиненията след като ми се накарате) От 15 минути съм седнал да чета(УЖ)оригинал на Малазан на тхт
файл,но както всяка средностатистическа 16 годишна цвъчка,половината от думите,обуславящи именно ОНЗИ,н на брой издиган в култ,стил ми убягват.Искам да знам според вас по-добре ли е да се измъча(силно казано,щом не съм чел оригинала) с бг превода или да се измъча² като вадя по 10-15 думи на страница ? Единственото шо годе позитивно нешо в цялата иостория е,че ако стоя с отворен речник до уърда всичко върви по мед и масло..идеята просто не ме влече,пък и става тегаво....
10х предварително
П.С. Не ме хранете много плс ^^ и сорка за дългия умствен бълвоч
файл,но както всяка средностатистическа 16 годишна цвъчка,половината от думите,обуславящи именно ОНЗИ,н на брой издиган в култ,стил ми убягват.Искам да знам според вас по-добре ли е да се измъча(силно казано,щом не съм чел оригинала) с бг превода или да се измъча² като вадя по 10-15 думи на страница ? Единственото шо годе позитивно нешо в цялата иостория е,че ако стоя с отворен речник до уърда всичко върви по мед и масло..идеята просто не ме влече,пък и става тегаво....
10х предварително

П.С. Не ме хранете много плс ^^ и сорка за дългия умствен бълвоч

Ами, доколкото знам от няколко души, ако не си го чел на английски, българският превод си е много добра алтернатива. Между другото, факт е, че кажи-речи почти всеки тук е ПРЕпрочитал Малазана, така че ако и теб в някакъв по-късен момент те хване това желание (и когато си си доразширил речниковия запас по английски), може да си ги прочетеш отново.
Има и друг момент - за да си разшириш речниковия запас, имаш нужда от практика, която можеш да набереш с някои други заглавия в оригинал, като примерно Песен за огън и лед на Мартин или книгите на Гемел и да пробваш с Малазана по-късно.
А в краен случай можеш да пробваш това, което аз правех, когато се учех да чета на английски - прочиташ примерно тридесетина страници, подчертаваш/отбелязваш си думите по някакъв начин БЕЗ да им търсиш значенията на момента (те повечето се схващат от контекста) и по-късно го правиш наведнъж за всичките тридесет страници. След това прочиташ още тридесет и т.н. Така поне няма да си накъсваш четенето много. До втората книга ще си натрупал достатъчно думи, за да не се мъчиш толкова. А пък за третата предполагам няма да имаш никакъв проблем. За тоя метод ще ти трябва търпение, но от личен опит ти казвам, че са малко по-добрите начини да си подобриш английския.
Също така те съветвам да не се мъчиш толкова да му долавяш стила на Ериксън на тоя етап, ако самите думи, които е ползвал, не са ти ясни. Ше имаш време да оценяваш стила по-късно. Аз уча Анлийска филология трета година и чак през последната година вече се считам за достатъчно вътре в нещата, за да съдя за стил, изказ и така нататък. Засега ще ти е достатъчно просто да схващаш какво иска да каже пича.
Има и друг момент - за да си разшириш речниковия запас, имаш нужда от практика, която можеш да набереш с някои други заглавия в оригинал, като примерно Песен за огън и лед на Мартин или книгите на Гемел и да пробваш с Малазана по-късно.
А в краен случай можеш да пробваш това, което аз правех, когато се учех да чета на английски - прочиташ примерно тридесетина страници, подчертаваш/отбелязваш си думите по някакъв начин БЕЗ да им търсиш значенията на момента (те повечето се схващат от контекста) и по-късно го правиш наведнъж за всичките тридесет страници. След това прочиташ още тридесет и т.н. Така поне няма да си накъсваш четенето много. До втората книга ще си натрупал достатъчно думи, за да не се мъчиш толкова. А пък за третата предполагам няма да имаш никакъв проблем. За тоя метод ще ти трябва търпение, но от личен опит ти казвам, че са малко по-добрите начини да си подобриш английския.
Също така те съветвам да не се мъчиш толкова да му долавяш стила на Ериксън на тоя етап, ако самите думи, които е ползвал, не са ти ясни. Ше имаш време да оценяваш стила по-късно. Аз уча Анлийска филология трета година и чак през последната година вече се считам за достатъчно вътре в нещата, за да съдя за стил, изказ и така нататък. Засега ще ти е достатъчно просто да схващаш какво иска да каже пича.

Аз лично не мога да сравня, тъй като съм чел първа и втора част само на български, но според мен каквито и проблеми да има в превода Малазана си остава пуре плеасуре и дори и на бг.
А по-скоро смятам, че само ще загубиш като си накъсваш четенето и се разсейваш с ровене из речници. Може би е по-добре да си я прочетеш на български първо, а второто четене да е на английски ако държиш (вярвай ще има второ четене
).
А по-скоро смятам, че само ще загубиш като си накъсваш четенето и се разсейваш с ровене из речници. Може би е по-добре да си я прочетеш на български първо, а второто четене да е на английски ако държиш (вярвай ще има второ четене

Last edited by Corwin on Sun Mar 04, 2007 9:50 pm, edited 1 time in total.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
-
- Smallfolk
- Posts: 9
- Joined: Sun Mar 04, 2007 8:07 pm
- Location: Currently ..the middle of nowhere
А относно съвета на Trip за стила на Ериксън - напълно подкрепям,просто исках да кажа,че речта отначало ми се стори плоска,като изключвах непознатите думи,тъй като те просто се отнасяха до различни части от изречението и нямаше начин за непросветен човек като мен да извади смисъла им от контекста на самото изречение.В крайна сметка ще
прочета,всичко за което успея да спестя на бг и
чак тогава ще се допитам до оригинала,бил той и в тхт формат.
Пак благодарско за съвета,относно заучаването на непознатите думи.Именно заради накъсването в самото четене се реших да ви флудна с 1,2 мнения
Изобщо .. точни пичове сте в този форум *ниъх ниъх*
Едит : Не си едитнах предишното мнение,че много щеше да натежи
прочета,всичко за което успея да спестя на бг и
чак тогава ще се допитам до оригинала,бил той и в тхт формат.
Пак благодарско за съвета,относно заучаването на непознатите думи.Именно заради накъсването в самото четене се реших да ви флудна с 1,2 мнения


Едит : Не си едитнах предишното мнение,че много щеше да натежи

Аз лично обичам да гадая смисъла на непознати думи и мразя да ровя по речници, хеле пък да си прекъсвам четенето на всяка непозната дума, за да правя това. Някой ден ще седна и ще си извадя всичките думи от трите книги на China Mieville, които имам, обаче мисля че ще ми трябва дебеличка тетрадка. 

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests