Аман от "професионалните" преводачи!!!

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Аман от "професионалните" преводачи!!!

Post by zhivik » Sat Jan 07, 2006 12:00 pm

Осъзнавайки, че темата няма край, искам да изкажа крайното си възмущение от "професионалните" преводачи на филми и телевизионни сериали. Снощи, тъкмо се бях прибрал, и по случайност открих, че Нова телевизия е започнала да излъчва едно много готино сериалче, което наскоро тръгна в САЩ - Weeds. На кратко, сериалът разказва за майка с две деца, чийто съпруг е починал наскоро, и затова тя продава трева в шикозния квартал, в който живее. В оригинала, диалогът е изключително остроумен и сериалчето е много забавно.

Какво се беше получило у нас, обаче: първо, сериалът беше дублиран, което май вече е неизбежно. Второ, преводът беше едни от най-куците които някога съм виждал - един изключително остроумен диалог беше превърнат в нещо адски тъпо. Освен това, видях непознаване на елементарни английски изрази. Някоко примера - стилът беше направен изглючително тромав - "technically" беше преведено като "технически погледнато"(!), в по-голямата част от филма "have sex" беше преведено като "чукам", фразата "you can't shoot the bear" (която си беше много свежа, между другото :) ) беше "не може да пропуснеш да улучиш мечката" и т.н.

Като капак на възмущението ми беше незнанието на елементарен жаргон - например "freak" е станало "рапон" (!!), докато други фрази са направо замазани поради незнание и мързел. Ето един разговор:

"I can't believe people got stoned while watching The Passion of the Christ - it's weird"
"It's weird if you watch it not being stoned - it's a snuff film."

В случая snuff film значи един от онези незаконни филми, където е записано как хора биват пребивани до смърт; но как беше преведено - "филм за друсане"(!!!)

В заключение искам да изразя пълното си отчаяние от т.нар. "професионални" преводачи - това явно са хора, които не четат достатъчно, и по-лошо - не желаят да четат достатъчно, за да си подбрят езика. Което е много жалко, защото така много добри филми биват опропастени заради адски куц превод ...
This signature is not yet rated

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Sat Jan 07, 2006 12:22 pm

Ох, болната ми тема :( Направо ми иде да се застрелям на моменти и се радвам, че поне знам английски и мога да си разбера оригиналните диалози. Но когато е дублирано е мъъъъка :evil: Редовно по Hallmark ме избива на истеричен смях, пример: We've made a mock-up of the plans/цитирам по памет/ беше преведено: Подиграха се с нас :shock: , при положение, че ставаше въпрос за някакви сгради и т.н, на които беше направен макет/това е от Кралят на маймуните/. Да не говорим за ОГРЕ в Шрек :shock: Сега като я срещам тая дума в Малазан-а и направо ми иде да грабна някоя картечница, баси :< Откъде някое лапе на 8-9г ще знае какво е ОГРЕ? Това може да го знае по този начин само човек, който цъка разни игрички. Ама направо ми иде да си скъсам дипломата понякога, баси, от яд, че такива некадърници са ми колеги :evil:

User avatar
spirit reaver girl
Scholar
Posts: 149
Joined: Fri Jan 06, 2006 9:30 am
Location: Spirit Forge

Post by spirit reaver girl » Sat Jan 07, 2006 2:47 pm

и мне мн ме дразнят преводите.наистина.например преди гледах анимето ю-ги-о по БТВ.там превода беше мн зле.ето как превеждат някои думи
the wizard of time(нали така беше :roll: )го превеждат като магьосник време или пък друг бисер
the red eyes black dragon-черният дракон с червените очи.
е това сега какво е кажете ми?имаше и още такива.но сега не си ги спомням :roll: .просто това понякога мн дразни :x и ми се ще аз да почна да превеждам вместо тях :roll:
Call of the dragon is the call of the universe,call of the dragon somewhere in your mind...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jan 07, 2006 3:29 pm

В един филм пък се споменаваше как "Саломе поискала от цар Херод главата на Джон Баптиста" :shock: :lol: :lol: :lol:

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5280
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sat Jan 07, 2006 5:14 pm

Mushu, не знам какви канали има кабелната при теб, но сред тези които имат субтитри като че ли тези на Hallmark са с най-добър превод. Отделен въпрос е, че този канал гледам един път в месеца. Друго си е да речем "Viasat History", там такива субтитри има, че не знам да се смея или да плача. Жалко само, че в момента не мога да се сетя за фрапиращи примери. По Дискавъри пък въпреки хилядите предавания за Втората Световна Война често забравят, че "armor" освен броня значи и бронирано превозно средство, най-често танк. :) Според един приятел за такива субтитри подбирали онези, които искали най-ниско заплащане и явно са на принципа "за толкова пари, толкоз", което тях може и да ги урежда, но мен ме кара да се моля за бутон с който да изключа проклетите субтитри.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Sat Jan 07, 2006 5:20 pm

Ами, Матрим, всички от рода на Discovery са със субтитри, Animal Planet, National Geographic и т.н. Но аз и по БТВ и Канал 1, дето уж трябва малко да си подбират хората, съм виждала някакви простотии. Много е зле работата, определено. А тези по Discovery не ги знам как превеждат, при нас е на руски дублирано и понякога такива глупости пишат, просто падам :shock: В смисъл баща ми, който е доста по-добре с руския от мен ми дава разни шашави примери и се чудя тея хора как са ги взели да превеждат изобщо :roll:

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20409
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sat Jan 07, 2006 10:32 pm

Хехе, е нема да забрава в киното."Догма" началните надписи - за случая Платий. platipus. то бива тапаци бива...
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Lannis
Aes Sedai
Posts: 1681
Joined: Mon Mar 22, 2004 1:36 pm

Post by Lannis » Mon Jan 09, 2006 10:26 am

За мен "Танго и парите в брой" все още си остава номер едно в класацията на бисерите в преводите. :?
Юда, егоист, луда и wow-холик :)

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Mon Jan 09, 2006 12:36 pm

Вчера си взех един руски филм - "На безименната височина" и в превода имаше много забавни моменти.

Двама руснаци си говорят за немски снайперист и единия казва "Он ностоящий ас", а в субтитрите пише "Той е истински задник"

Умрях да се хиля, ама за два лева толкоз.

User avatar
Lannis
Aes Sedai
Posts: 1681
Joined: Mon Mar 22, 2004 1:36 pm

Post by Lannis » Tue Jan 10, 2006 9:26 pm

Берик, току-що класацията ми се сдоби с нов Номер 1 :lol: :lol: :lol:

Направо за нищо пари си се сдобил с първокласна доза веселба!
Юда, егоист, луда и wow-холик :)

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Wed Jan 11, 2006 6:31 pm

Току-що се сетих един от любимите си преводачески бисери: Ситрипио/така ли се пише това на български?/ в епизодите от Междузвездни войни, в които се появява редовно възклицава "Oh, dear" и това всеки път биваше превеждано "О, скъпи!" :shock: :shock:

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Wed Jan 11, 2006 7:04 pm

Не може да бъде :shock:!
I dont care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When Im not around

User avatar
neEd'Le
Sorcerer
Posts: 438
Joined: Wed Oct 06, 2004 11:57 pm
Location: пуофдиф

Post by neEd'Le » Wed Jan 11, 2006 7:40 pm

Lannis wrote:За мен "Танго и парите в брой" все още си остава номер едно в класацията на бисерите в преводите. :?
кахахаха,тва не е истина просто :lol: :lol:

ее не,тая вечер добре се посмях деа :lol: :lol:
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Jan 11, 2006 9:37 pm

На всички, които искат да се посмеят от сърце, препоръчвам да гледат "Trainspotting" с българските субтитри от subs.unacs.bg. Разбира се, не става въпрос за професионален превод, но темата като че ли се измести към преводите въобще, а този е един от най-бездарните и идиотски, които съм виждал. Всъщност, имах намерение да извадя някои бисери и да ги пусна тук, но се отказах някъде към петнайстата реплика, защото осъзнах, че глупостите са повече от верните неща. Ето все пак началото, което започва като обикновен левашки превод, за да се превърне скоро в тотална катастрофа:

Първо оригиналът:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family.
Choose a fucking big television.
Choose washing machines, cars, compact disc players and electrical tin openers.
(- Gangway! Run!)
Choose good health, low cholesterol and dental insurance.
Choose fixed-interest mortgage payments.
Choose a starter home. Choose your friends.
Choose leisure wear and matching luggage.
Choose a three-piece suite on hire purchase in a range of fucking fabrics.
Choose D.I.Y. and wondering who the fuck you are on a Sunday morning.
Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth.
(- Jammy goal!)
Choose rotting away at the end of it all.
Pissing your last in a miserable home; nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats that you've spawned to replace yourself.
А сега и творението на неизвестния преводач:
Избираш живот. Избираш работа. Избираш кариера. Избираш семейство.
Избираш тъпата телевизия.
Избираш миялни машини, коли, компакт диск плейъри и електрически отварачки за консерви.
(- Въоръжени са! Бягай!)
Избираш доброто здраве, холестерола и здравната осигуровка.
Избираш неизменните интереси, ипотеката, възнаграждението.
Избираш домът си, избираш приятелите си.
Избираш какво да носиш през свободното си време и багажа за мача.
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
Избираш D.I.Y. и се чудиш кой по дяволите си в неделя сутринта.
Избираш да седиш на дивана гледайки умно и малко вцепенено, тези смислово-разбиващи игри, слагайки буца храна в устата си.
(- Джими гол!)
Избираш гадното разстояние до края на всичко това.
Стоейки в мизерния си дом не чувстваш нищо повече от объркване на егоестичното, преебано изчадие, в което си се превърнал.

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1659
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Wed Jan 11, 2006 10:35 pm

O, Боже :shock:

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests