Запитване към българските аниме и манга фенове
мдам нема кво да коментирам повече. Хубаво е да има на бг преводи за незнаещите английски. Само дет само ентусиазъм не е достатъчен при фенсъбса. Кой го знае на японски кво е кат значение баш, но пък така или иначе фен преводите на английски и тия в оригиналната манга която имам макар да имат малко разлики фенската е някак по-свежа и нецензурирана
искренно съм потресенСтопроцентова непреводимост.
струва ми се,че трябва малко да се абстрахирате за момент от звученето на английски и вярвам ще откриете,че си има 100%-ов правдоподобен превод и на двете страници,без въобще да се губи от значението
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
я маркирайте целият ми пост да видите дали съм бил прав
освен това признайте,че играта на думи се запазва,пък ако ще и част от нея да се губи
и отново-откъде сте сигурни,че е била точно човек/вампир мъж/жена играта на думи в оригинал
може да е била само човек/вампир,може да е била само мъж/жена
може въобще да е нямало чак такава игра на думи може пък в превода на англииски да се е изгубил доста по-сериозен бъзик без вие дори да подозирате
освен това признайте,че играта на думи се запазва,пък ако ще и част от нея да се губи
и отново-откъде сте сигурни,че е била точно човек/вампир мъж/жена играта на думи в оригинал
може да е била само човек/вампир,може да е била само мъж/жена
може въобще да е нямало чак такава игра на думи може пък в превода на англииски да се е изгубил доста по-сериозен бъзик без вие дори да подозирате
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests