The Terry Pratchett Topic

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by RRSunknown » Fri Mar 24, 2023 12:28 pm

Въпрос , понеже сега се загледах, че има преиздаване - какво точно е новото в тези издания освен, че е нов тираж.
Нещо в превода и съдържанието бутано ли е значително защото не ми стана ясно, а кориците ми изглеждат със същия арт както си бяха.
Ясно ми е, че има корекции но ми е интересно мнение на някой който вече е чел - голяма ли е разликата с първите издания на вузев?

Защото аз се чудя - пари имам, ама място нямам а старите какво да ги правя да ми се дублират освен да ги подаря на някой.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11232
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by Marfa » Fri Mar 24, 2023 3:54 pm

Доколкото знам, всички вече са с превод на Зарков. А новото е, че всичко, което е съкращавал при превода, е вече оправено. Например в Дядо Прас липсваше цялата сюжетна линия с просяците, а и други неща. Вече са си там.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by RRSunknown » Fri Mar 24, 2023 5:34 pm

Май не е само зарков защото гледам в Чудовищна команда и по-новите е Катя Анчева която си беше и преди. Или ozone откъдето гледах описанието пак са го копи пейстнали /заради такъв копи пейст и объркана корица си купих по-погрешка два пъти втора част на една и съща книга защото опсианието беше от тора част а картинката и заглавието от първата. отогава съм с едно наум към описанията на страници , преводачи и т.н./

Интересно ми е дали са оправили Going Postal която беше с толкова потресаващ превод , че само нея не съм си купил от оригиналните преводи.

Това за съкращенията го научих в тази тема -признавам , не съм чел на английски. Много ли е рязаното ?
Сега ако не бях любопитен щях да си живея в щастливо неведение , а в момента нещо вече ме човърка как съм се прецакал.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5260
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by Matrim » Fri Mar 24, 2023 7:05 pm

Няколко поста по-нагоре съм дал един от най-фрапантните примери за рязане, на места липсват цели страници.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by RRSunknown » Fri Mar 24, 2023 9:56 pm

Скандално направо - развалих си представата за детството като се замислих , че не е само Пратчет третиран така.

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6263
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Re: The Terry Pratchett Topic

Post by Demandred » Sat Mar 25, 2023 9:34 pm

Има и по-тежки случаи от Пратчет що се отнася до рязане в българските издания. Примерно Cyteen на английски e 330 000 думи, на български е 170 000.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 14 guests