Преводачески бисери

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4955
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sat May 14, 2011 3:02 pm

Чета Вече мъртъв на Чарли Хюстън и освен две-три много тъпи редакторски грешки (разменени страници, прЪщене) се натъкнах на две откровени малоумия.
В оригинал: I was about to pop him in the jaw, when he did the job for me and passed out.
Щях да го захапя за челюстта, когато свършеше работата вместо мен и излезеше. :dash: :dash:
И за пръв път разбирам че crunch не било хрущя, а скърцам...

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed Jun 01, 2011 11:40 am

Вчера на щанд за козметика попаднахме на нещо, за което като основна активна съставка беше посочено...

...костен мозък от бамбук. :dash:

"Bamboo marrow", разбира се :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Jun 01, 2011 11:55 am

Не съм много сигурен дали е за тук, но ето какво видях току-що.
Предпоследният ред (абзац) на страницата http://www.packardbell.co.uk/pb/en/GB/content/company гласи:
"In 2008, Packard Bell was acquired by Taiwan-based Acer Inc. and the combined entities now comprise the third-largest PC Company in the world."

На същото място на страницата http://www.packardbell.ru/pb/ru/RU/content/company пише:
"В 2008 году компанию Packard Bell приобрела корпорация Acer Inc. с головным офисом в Тайване, и теперь они вместе являются третьей в мире компанией по производству ПК."

Всъщност това може и да е целенасочено, но все пак...

User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Wed Jun 01, 2011 12:30 pm

На мен ми е още сънена главата, но това последното ми се вижда правилно де...

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Jun 01, 2011 1:24 pm

Правилно е, аз съм се объркал. Прочел съм само началата на думите, без да обърна внимание на окончанията.
Нищо де, просто вместо цитатите да бъдат достойни за бисери, самото мнение става такова :)

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20283
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jun 01, 2011 2:08 pm

Аз мислех докато борехме едни неща за липсинг преди, да си вадя бисери от субтитри, които въпреки доброто желание на хората рядко бият гугълеца, че дори и Бултрата :shock: Ама твърде много са... :dash:
:ninja:

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Jun 01, 2011 2:17 pm

Все пак ще се заям - "липсинк" трябва да е, дори и да го ползват с "г".

Опитите за събиране на идиотски преводи по филми са безсмислено занимание. Твърдя го, понеже съм минал по този път :)

Иначе текущият лидер по безумия сред това, което гледам (то всъщност е съвсем малко) е каналът History. В преводите на български там се срещат такива глупости и с такава честота, че просто умът ми не го побира. И докато мога да разбера човек да не знае английски и/или български и затова да греши, не проумявам как можеш да сбъркаш дума (име), което се чува ясно и недвусмислено в оригинала. Примерно беше написано "Паленк" вместо "Паленке" и "Тупелов" вместо "Туполев" (в различни филми, не в един) - и то няколко пъти, т.е. не е еднократна печатна грешка.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5761
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Re: Преводачески бисери

Post by Ghibli » Sun Dec 26, 2021 12:46 pm

Напоследък преводаческте бисери ми правят все по-малко впечатление, но вчера попаднах на един, който ме върна в онези времена, когато мъжете бяха истински мъже, жените бяха истински жени, а преводаческите бисери цепеха времепространството. В текста се говори за САЩ в началото на 60-те години и... бам:
Адвокатът генерал Робърт Кенеди
Книга на издателство "Вакон" от 2018 година. Фигурират имена на преводач и редактор (и коректор, но да речем, че на него не му е това работата). Аз имам един въпрос и той е "Как?". Хайде, не знаеш що е то Attorney General, добре, но съдбата в лицето на автора на текста услужливо е поставила термина в компанията на името на един от най-известните хора, заемали някога тази длъжност. Как, как?
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11233
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: Преводачески бисери

Post by Marfa » Mon Dec 27, 2021 11:07 am

Аз след като видях Кремлин, вече трудно мога да се изненадам от квото и да е в тая насока :( Но все пак, дето се вика, то да го гугълнеш, и ти излиза Робърт Кенеди, бивш главен прокурор на САЩ. :(
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests