Брандън Сандерсън
Аз с малко закъснение ще си вземам Сияйни слова. Но съм изправен пред малка дилема. Имам първата част на български и на английски. БГ преводът е добър, но до колкото помня някои ключови думи бяха малко кофти за превод, например "shard plate" = "вълшебна броня", "shardblade" = "вълшебен меч".
Не мога да реша дали да продължа на английски или на български, и не съм достатъчно опитен четец за да преценя обективно. Английският си има чар за четене, но за мен българския е доста по-красив език.
Молим някой авторитетно да ме срита в една от двете посоки и да мирясвам.
Не мога да реша дали да продължа на английски или на български, и не съм достатъчно опитен четец за да преценя обективно. Английският си има чар за четене, но за мен българския е доста по-красив език.
Молим някой авторитетно да ме срита в една от двете посоки и да мирясвам.
- Devoted of Slaanesh
- Paragon
- Posts: 740
- Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
- Location: Austria
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Аз сега я слушам на аудиокнига, доста по - приятно влиза така, особено предвид колко е мех иначе. Ама дори като слушам леко ме дразнят клишираните "he said angrily", "she laughed nervously" и така нататък. Не че не е валиден, ако и мързелив начини на писане, ама твърде много го ползва баси. Ако уърлдбилднига и често фентъзи аспектите на Архивите не компенсират за дървената проза, друга след първата (която така или иначе имам на хардкавър) едва ли ще прочета.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Аз ги взех една до друга бг/енг и зачетох, в следствие на което продължих на английски. Преводът не е чак толкова добър колкото си спомням, ако изобщо си спомням правилно. Единственото неприятно нещо е, че английската версия е разделена на две тлъсти книжлета, с малък формат страници и ситен шрифт, което прави четенето леко досадно.
От друга страна пристигна Words of Radiance и получих лек оргазъм, като я измъкнах от куриерския плик. Масивна life threatening тухла с доста по-големи страници! Изглежда страхотно добре и ми текат лигите, като я гледам как седи тежко на рафта! Soon, baby!
От друга страна пристигна Words of Radiance и получих лек оргазъм, като я измъкнах от куриерския плик. Масивна life threatening тухла с доста по-големи страници! Изглежда страхотно добре и ми текат лигите, като я гледам как седи тежко на рафта! Soon, baby!
Аз двете книги от Stormlight Archive ги взех ударно и много добре ми дойдоха. Кефи ме как през цялото време има неща, които са ми точно под носа и въпреки това plot twista успява да ме изненада. Shallan/Veil също започна да ме кефи!
Днеска направо си цъкнах Mistborn трилогията и Warbreaker на английски, да ги засиля и тях докато още имам свободно време.
Просто си заслужава да му се прочете всичко, ако човек иска да вникне добре в целия Cosmere и се интересува от всички шардове на Адолнасиум с прилежащите им магически системи. Особено след епилога на Words of Radiance.
Днеска направо си цъкнах Mistborn трилогията и Warbreaker на английски, да ги засиля и тях докато още имам свободно време.
Просто си заслужава да му се прочете всичко, ако човек иска да вникне добре в целия Cosmere и се интересува от всички шардове на Адолнасиум с прилежащите им магически системи. Особено след епилога на Words of Radiance.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Не става дума за Захел а за един от мечовете - ще схванеш идеята като прочетеш Warbreakera но няма да е същото
Спойлер среден
Спойлер среден
- Spoiler: show
Но са част от мултивселената на Сандерсън - Cosmere.matsi wrote:Нещо не ви хващам логиката - това са две различни поредици .... е да и в двете има говорещ меч
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests