Кой какво чете, part IV

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Dec 04, 2014 1:35 pm

Random wrote:Донжон:
Spoiler: show
Image
Доста добър беше бтв. Като за режисьорски дебют на Левит беше окей.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Thu Dec 04, 2014 2:31 pm

Morwen wrote:Добре, извинявайте, ама това в каква връзка и каква въобще е идеята?
Trip даде линк, с който отговаря на въпроса на Devoted of Slaanesh какво е то донжон на български изобщо. Рандъм явно е имал абсолютно същата първоначална реакция като мен :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Dec 04, 2014 3:52 pm

Съжалявам, спя и постерът съвсем ме обърка. Офтопик, Дон Джон беше действително доста добър филм, ако преодолееш първия половин час в къпинака...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Dec 04, 2014 6:58 pm

То и на английски си е донжон, днес точно след като писах в тая попаднах на думата в Tainaron на Лена Крун. :lol:
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Devoted of Slaanesh
Paragon
Posts: 740
Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
Location: Austria

Post by Devoted of Slaanesh » Thu Dec 04, 2014 8:03 pm

Явно не е станало ясно, в книгата описанието на нещото наречено в превода донжон, е класическа тъмница, разположена под дворец. С килии и центрaлно общо помещение в средата. Тоест, най-вероятно на английски е дънджън (dungeon). От това иде и недоумението ми. Няма как да е централна кула на замък, както е предположил Трип. Ако някой я има случайно на английски и му се занимава, нека погледне.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Dec 04, 2014 11:04 pm

Ха, може да се е объркал преводачът щото donjon се произнася почти като дънджън... но това би значело да НЕ ЗНАЕ думата дънджън... :lol:
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Fri Dec 05, 2014 1:13 am

Devoted of Slaanesh wrote:Явно не е станало ясно, в книгата описанието на нещото наречено в превода донжон, е класическа тъмница, разположена под дворец. С килии и центрaлно общо помещение в средата. Тоест, най-вероятно на английски е дънджън (dungeon). От това иде и недоумението ми. Няма как да е централна кула на замък, както е предположил Трип. Ако някой я има случайно на английски и му се занимава, нека погледне.
Точно Donjon си е на английски, проверих специално от любопитство. 8-)
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Dec 05, 2014 9:25 am

Еми, не може ли да е затворническа кула? Аз преди няколко месеца я четох, не помня архитектурния план. Всъщност тъмниците са си били кули, така че може би не е под двореца всъщност? Или donjon и dungeon са дублетки на английски (според мериъм-уебстър), но на български тъмница и донжон не са едно и също? КАЗУСИ!

User avatar
Devoted of Slaanesh
Paragon
Posts: 740
Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
Location: Austria

Post by Devoted of Slaanesh » Fri Dec 05, 2014 12:27 pm

Не може, акцента е, че се намира под двореца и е със силно ограничен достъп - класическа тъмница на български. Щом са дублети, явно просто не е съобразил преводача, какво точно е. За съжаление, книгата си има стилов редактор дори... :wink:

LFbg
E'lir
Posts: 166
Joined: Sun Mar 24, 2013 4:05 pm

Post by LFbg » Sun Dec 07, 2014 1:53 pm

Малазана почнах. Нещо да очаквам ли? Изглежда интересен за момента. Стилът е... интересен...
Self control... The only way to survive in this world dominated by idiots!

User avatar
Nameless_onee
Scholar
Posts: 133
Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm

Post by Nameless_onee » Sun Dec 07, 2014 2:03 pm

на 4ят малазан съм и за сега е все още доста добро нивото. На картите някои градове и местности са преведени по един начин, докато в самата книга по различен, което на моменти води до леко объркване, но това се преживява
Фанатизма е другата страна на ограничението

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Tue Dec 09, 2014 5:20 pm

Относно донжона - думата в оригинала е donjon, не dungeon. Затова избрах донжон - което за мен си е нормална българска дума, срещал съм я в сума ти книги, общо взето я разбирам като кула, в която има затвор (френска заемка е, оттам произношението). Не знаех, че са дублети, за мен dungeon-а си е абсолютна тъмница, а donjon-а дава повече информация за самата сграда.

Всъщност по-нататък (мисля, че в "Острието на Тишал") на едно място си се казва, че Донжонът е създаден като последна линия на отбраната срещу речните пирати, освен това там има не само затвор, но и съд, и т. н. Няма как да се напише, че е просто тъмница.
Last edited by Lazy on Tue Dec 09, 2014 6:35 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Devoted of Slaanesh
Paragon
Posts: 740
Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
Location: Austria

Post by Devoted of Slaanesh » Tue Dec 09, 2014 5:49 pm

Благодаря за разяснението. :)

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue Dec 09, 2014 6:29 pm

Абе, Lazy, нещо да знаеш за евентуална възможност за бг издание на новия Вещер? Дали изощо някой би бил навит?
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Tue Dec 09, 2014 6:42 pm

Точно в момента чета новия вещер. Действието се развива между два от разказите, и историята е самостоятелна, някаква такава стегната, оставя ми наистина усещането, че чета нещо подобно по-скоро на ранните разкази, а не на романите.

Но нямам никаква представа дали ще го издава някой. Инфодар, освен затрудненията им, които не са тайна за никого, май са изгубили и връзка със Сапковски (смяна на агента или нещо такова, не разбрах много добре), а друго издателство трудно би се навило да издаде последна книга от поредица, започната от други. Жалко, защото това поне е книга, за която е сигурно, че ще се попродаде.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests