Malazan Book of the Fallen, Part II

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Jul 27, 2012 2:36 pm

. . . so you have found me and would know the tale. When a poet speaks of truth to another poet, what hope has truth? Let me ask this, then. Does one find memory in invention? Or will you find invention in memory? Which bows in servitude before the other? Will the measure of greatness be weighed solely in the details? Perhaps so, if details make up the full weft of the world, if themes are nothing more than the composite of lists perfectly ordered and unerringly rendered; and if I should kneel before invention, as if it were memory made perfect.

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Първи абзац от пролога на Forge of Darkness. Не че няма да му дам шанс, де, поне почва начисто :)

Едит: Оф, нататък не се подобрява особено....

There was no hint of emotion upon the Lord’s face, but this was a detail well known and not unexpected. Draconus gave nothing away, and perhaps it was the mystery in those so-dark eyes that had ever been the source of his power. His likeness, brushed by the brilliant artist Kadaspala of House Enes, now commanded pride of place in the Citadel’s Hall of Portraits, and it was indeed a hand of genius that had managed to capture the unknowable in Draconus’s visage, the hint of something beyond the perfection of his Tiste features, a deepening behind the proof of his pure blood. It was the image of a man who was king in all but name.

Сериозно, в 5 изречения сигурно троши горе-долу толкова принципи на адекватното писане. А се бях надъхал

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Jul 27, 2012 4:33 pm

Не е лесен, факт.
Аз сега го започвам.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Jul 27, 2012 4:42 pm

Успех :)

То това, което чета, не че е точно трудно за превод, ама лази много по нервите. (По-скоро е трудно, ако се опиташ да пренесеш точно доста лошата му имитация на грандиозен, леко архаизиран стил. Плс, не го прави!)

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6912
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Tue Feb 12, 2013 2:33 pm

Някакъв блечец вдъхновен от Ериксън:

http://www.metalreviews.com/reviews/detail.php3?id=8073
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 16, 2014 5:04 am

Аз реших да подпочна ририйд на поредицата. Към края на първа книга съм, ама нещо коледната ваканция ме отплесна и не съм чел от седмици... Не ьзнам ще имам ли душевните сили честно казано.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
termit
Jaghut Tyrant
Posts: 1758
Joined: Thu Jan 15, 2004 5:04 pm

Post by termit » Thu Jan 16, 2014 11:53 am

Ти сюрьозно ли? Аз се опитвам да намеря волята да довърша 8-ма повече от година вече. Да ги започнеш отначало... бррр...
Elves dig rocket launchers.

cerato
Smallfolk
Posts: 2
Joined: Mon May 05, 2014 6:39 pm

Post by cerato » Mon May 05, 2014 6:49 pm

Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.

AVAR
Smallfolk
Posts: 14
Joined: Sat Oct 08, 2005 9:25 pm
Location: bg-plovdiv

Post by AVAR » Thu May 08, 2014 2:00 pm

cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19286
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri May 09, 2014 5:40 am

Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri May 09, 2014 9:06 am

Двата проблема с именуването в поредицата са инконсистентността и транскрибирането, но все тая - току поглеждам и аз към темата и изтръпвам, като видя колко страници е...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5259
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Fri May 09, 2014 8:34 pm

Moridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...
И аз така, с добавката, че и с десети том не съм се преборил оше. Като стигнах 4345353-ия взаимозаменяем малазански войник се отказах, а това беше още преди стотната страница.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 09, 2014 8:46 pm

Аз стигнах до пролога на девета... Обаче ся съм подхванал The Great Malazan Reread Project, така че да видим...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri May 09, 2014 8:49 pm

Moridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...
https://www.youtube.com/watch?v=HOOWpzWmIgI
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
coldie
Forsaken
Posts: 2969
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Post by coldie » Sun May 11, 2014 12:40 am

Един куп ги имам, до седма май, и почти нищо не помня от тая поредица, иначе е интересна.

cerato
Smallfolk
Posts: 2
Joined: Mon May 05, 2014 6:39 pm

Post by cerato » Sun May 25, 2014 7:54 am

AVAR wrote:
cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.
Пич, не казвам, че Ковачевци трябва да го кръщаваме Смитс вилидж ;), но... как да кажа... Леоман Млатилото (примерно) по ми иде от Леоман ФЛЕЙЛС ;) Та те така...
п/п. Той мачът вече е свършил, ама и аз като Вуте сакам да се изокам.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests