Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал
Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал
Извинявам се, ако не е за отделна тема, но не видях къде другaде ще пасне.
Отдавна имам желание да седна и да сверя преводите на Колелото на Времето с оригиналните книги и да видя какви разминавания има. И първата част от този "многотомен" план вече е налице.
Тази тема е за феновете на КНВ, които не са имали възможността да прочетат "Окото на света" в оригинал.
Направил съм списък, който изобщо не е изчерпателен, на изрязаните части в превода. Наблегнал съм предимно на изрязани абзаци и изречения и съм наясно с неписаното правило за буквалния превод. Не искам да обвинявам г-н Русинов или г-н Редактора, но в мен като читател остана недоумение и неразбиране за причините за орязванията на едно солидно количество материал. Няма нищо важно изрязано, но все пак поне 16 глави не започват или не завършват така, както ги знаем. За по-прегледно съм посочил глава и страница, както и повечето съм ги вкарал в контекста на сцените.
Това не е тема за конско на г-н Преводача, станалото - станало, а е в услуга на феновете на КНВ.
Сравнението можете да видите тук.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
Отдавна имам желание да седна и да сверя преводите на Колелото на Времето с оригиналните книги и да видя какви разминавания има. И първата част от този "многотомен" план вече е налице.
Тази тема е за феновете на КНВ, които не са имали възможността да прочетат "Окото на света" в оригинал.
Направил съм списък, който изобщо не е изчерпателен, на изрязаните части в превода. Наблегнал съм предимно на изрязани абзаци и изречения и съм наясно с неписаното правило за буквалния превод. Не искам да обвинявам г-н Русинов или г-н Редактора, но в мен като читател остана недоумение и неразбиране за причините за орязванията на едно солидно количество материал. Няма нищо важно изрязано, но все пак поне 16 глави не започват или не завършват така, както ги знаем. За по-прегледно съм посочил глава и страница, както и повечето съм ги вкарал в контекста на сцените.
Това не е тема за конско на г-н Преводача, станалото - станало, а е в услуга на феновете на КНВ.
Сравнението можете да видите тук.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Лошо няма да се търси старовремски изказ, само че старовремският български е едно, а старовремският английски - друго.
Да се взаимства от българските класици от 19-и век за мен е по-встрани от целта, отколкото да прегледа човек качествените ни преводи на произведения като Илияда, Одисея, Кентърбърийски разкази, Изгубеният рай, Смъртта на Артур, шекспировите и други ренесансови пиеси и т.н.
Да се взаимства от българските класици от 19-и век за мен е по-встрани от целта, отколкото да прегледа човек качествените ни преводи на произведения като Илияда, Одисея, Кентърбърийски разкази, Изгубеният рай, Смъртта на Артур, шекспировите и други ренесансови пиеси и т.н.
Видях го списъка. Но според мен в такова сравнение по-важно е да се обърне внимание на изрязаните по нечие усмотрение части, отколкото на козметичните промени в думи и изрази, които г-н Русинов е използвал сполучливо добре. Затова не съм и фокусирал вниманието върху тях.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Или по-банално казано, нямам нито времето, нито нервите, да отделя поглед И за тях.
Мен само за абзаците ми отнема доста време, та някак нямах настроение и думичка по думичка да сравнявам.
Иначе съм съгласен, че и това е важно също.
Мен само за абзаците ми отнема доста време, та някак нямах настроение и думичка по думичка да сравнявам.
Иначе съм съгласен, че и това е важно също.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
О, аз веднъж захванал се, ще прекарам всички книги подред. Всичко съм си изкарал на хартия. Просто сега ме хвана крастата поне първата книга да видя как е, а за следващите ще мога най-рано лятото.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Хм... за първи път чувам за тези разлики между текста на превода и оригинала. Само последните две - The Towers of Midnight и A Memory of Light съм ги чел само на английски, но май ще е добре да взема да направя един английски re-read, щом и от други книги освен от първата липсват части. А това, което чета в текстовия файл няма да го коментирам просто. Много съм разочарован, че са успели да си оставят пръстите по точно любимата ми поредица.
Не е готино да се прави това според мен с която и да е книга, а доколкото помня Колелото не е единственото преведено на български произведение, което издателство + преводач + редактор решават че могат да го напишат по-добре от автора.
Не е готино да се прави това според мен с която и да е книга, а доколкото помня Колелото не е единственото преведено на български произведение, което издателство + преводач + редактор решават че могат да го напишат по-добре от автора.
Уффф, това като го видях и сe почувствах невероятно прецакан. Мислех си, че се орязва само някоя и друга дума при превода, обаче това е прекалено! Не знам защо и кой го прави това-дали от мързел или нещо друго, ама си е мръсно и гадно...
И не искам да си мисля даже колко ли подобни орязвания са правени на по-любимите ми поредици- "Песента" и "Малазана"!
И не искам да си мисля даже колко ли подобни орязвания са правени на по-любимите ми поредици- "Песента" и "Малазана"!
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Еми аз за какво чета в оригинал само вече... Иначе помня, че навремето като четох първа книга в оригинал и все още имах НЯКАКВИ спомени от бг-превода, и аз бях доста шашнат, ама от тогава е минало едно поколение вече. Иначе в момента съм на шеста от ририйда. Очудващо е колко МНОГО по-зле са написани първите три книги от следващите три.
And you can't dance with a devil on your back...
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 70 guests