Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by LightOne » Mon Feb 11, 2013 10:28 am

Извинявам се, ако не е за отделна тема, но не видях къде другaде ще пасне.

Отдавна имам желание да седна и да сверя преводите на Колелото на Времето с оригиналните книги и да видя какви разминавания има. И първата част от този "многотомен" план вече е налице.
Тази тема е за феновете на КНВ, които не са имали възможността да прочетат "Окото на света" в оригинал.
Направил съм списък, който изобщо не е изчерпателен, на изрязаните части в превода. Наблегнал съм предимно на изрязани абзаци и изречения и съм наясно с неписаното правило за буквалния превод. Не искам да обвинявам г-н Русинов или г-н Редактора, но в мен като читател остана недоумение и неразбиране за причините за орязванията на едно солидно количество материал. Няма нищо важно изрязано, но все пак поне 16 глави не започват или не завършват така, както ги знаем. За по-прегледно съм посочил глава и страница, както и повечето съм ги вкарал в контекста на сцените.
Това не е тема за конско на г-н Преводача, станалото - станало, а е в услуга на феновете на КНВ.

Сравнението можете да видите тук.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Feb 11, 2013 3:31 pm

Имаше в другата тема цял списък с думи изпозвани от преводача , която нямат грам общо с оригинала и са поставени самоцелно да звучи текста старовремски.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Feb 11, 2013 3:37 pm

Лошо няма да се търси старовремски изказ, само че старовремският български е едно, а старовремският английски - друго.
Да се взаимства от българските класици от 19-и век за мен е по-встрани от целта, отколкото да прегледа човек качествените ни преводи на произведения като Илияда, Одисея, Кентърбърийски разкази, Изгубеният рай, Смъртта на Артур, шекспировите и други ренесансови пиеси и т.н.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Mon Feb 11, 2013 3:38 pm

Видях го списъка. Но според мен в такова сравнение по-важно е да се обърне внимание на изрязаните по нечие усмотрение части, отколкото на козметичните промени в думи и изрази, които г-н Русинов е използвал сполучливо добре. Затова не съм и фокусирал вниманието върху тях.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Feb 11, 2013 3:40 pm

Еми, за мен пък е по-важно да се обърне внимание точно на това как са преведени нещата, които са преведени. Но ти правиш сравнението, ти решаваш къде са ти приоритетите :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Feb 11, 2013 3:42 pm

Класиката си остават "етаирите". Всичко друго е някакви вселени по-невпечатялващо :)
This is it. Ground zero.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Mon Feb 11, 2013 3:43 pm

Или по-банално казано, нямам нито времето, нито нервите, да отделя поглед И за тях. :D
Мен само за абзаците ми отнема доста време, та някак нямах настроение и думичка по думичка да сравнявам.
Иначе съм съгласен, че и това е важно също.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Feb 11, 2013 3:47 pm

Хвани 6-ти том, ако ти се занимава, там нееднократно са рязани цели сцени от по две-три страници.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Mon Feb 11, 2013 3:51 pm

О, аз веднъж захванал се, ще прекарам всички книги подред. Всичко съм си изкарал на хартия. Просто сега ме хвана крастата поне първата книга да видя как е, а за следващите ще мога най-рано лятото.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

annorion
E'lir
Posts: 177
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:23 pm

Post by annorion » Tue Feb 12, 2013 12:02 am

Хм... за първи път чувам за тези разлики между текста на превода и оригинала. Само последните две - The Towers of Midnight и A Memory of Light съм ги чел само на английски, но май ще е добре да взема да направя един английски re-read, щом и от други книги освен от първата липсват части. А това, което чета в текстовия файл няма да го коментирам просто. Много съм разочарован, че са успели да си оставят пръстите по точно любимата ми поредица.

Не е готино да се прави това според мен с която и да е книга, а доколкото помня Колелото не е единственото преведено на български произведение, което издателство + преводач + редактор решават че могат да го напишат по-добре от автора.

User avatar
Bimbaldy
Commoner
Posts: 48
Joined: Sun Mar 25, 2007 4:13 am

Post by Bimbaldy » Tue Feb 12, 2013 1:01 am

Уффф, това като го видях и сe почувствах невероятно прецакан. Мислех си, че се орязва само някоя и друга дума при превода, обаче това е прекалено! Не знам защо и кой го прави това-дали от мързел или нещо друго, ама си е мръсно и гадно...
И не искам да си мисля даже колко ли подобни орязвания са правени на по-любимите ми поредици- "Песента" и "Малазана"!

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Tue Feb 12, 2013 1:47 am

А не ве, много ясно, че и с тях е същата история .

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Feb 12, 2013 2:22 am

Еми аз за какво чета в оригинал само вече... Иначе помня, че навремето като четох първа книга в оригинал и все още имах НЯКАКВИ спомени от бг-превода, и аз бях доста шашнат, ама от тогава е минало едно поколение вече. Иначе в момента съм на шеста от ририйда. Очудващо е колко МНОГО по-зле са написани първите три книги от следващите три.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Tue Feb 12, 2013 2:31 am

Мда, и аз това от дълго време го пропагандирам на всички които упорито твърдят че Окото на света било най-най а нататък се разваляло.

За мен пика на поредицата е четвърта, пета и шеста книга.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5263
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Tue Feb 12, 2013 6:39 pm

Стига бе, трета книга е много яка. Може би защото няма много Ранд. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests