Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Аз пък не подкрепям. Такова четиво може да нанесе трайни травми върху психиката на неподготвените за магията и въздействието на словото Русиново хора и/или на върли фенове на Малазана, непонасящи гаврата с иконата. Oh, forget it, искам и аз да се посмея, пък било то и през сълзи.

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Вижте, падауани, пускам първото, което намерих, тъй като мързелът е взел пълен контрол над мен и просто не мога да се измъчвам повече. Инджой, следовници Русинови:
"Виж бе, отрепко жалка."
"Що бе?" (това беше чист превод от "why?", иф си спомням къректно)
"Като ви гледам, порта ви чака да оправите."
"Ами на ти го."
Както казах, мен ме мързиииииии!!!... тоест, не мога да ви намеря Истинския Сеир, защото се страхувам ръката ми да не остане върху книгата при по-дълбоко заравяне, и ви пуснах само това, което открих на първите три страници, на които отворих, та Марфа, ако слуховете за мазохизма й са нещо повече от спекулации, може да ме замести и да покаже онова незабравимо изречение, което започваше с "абе" и завършваше с "ма" - със сигурност който е чел, не може да го заличи от паметта си :Р
"Виж бе, отрепко жалка."
"Що бе?" (това беше чист превод от "why?", иф си спомням къректно)
"Като ви гледам, порта ви чака да оправите."
"Ами на ти го."
Както казах, мен ме мързиииииии!!!... тоест, не мога да ви намеря Истинския Сеир, защото се страхувам ръката ми да не остане върху книгата при по-дълбоко заравяне, и ви пуснах само това, което открих на първите три страници, на които отворих, та Марфа, ако слуховете за мазохизма й са нещо повече от спекулации, може да ме замести и да покаже онова незабравимо изречение, което започваше с "абе" и завършваше с "ма" - със сигурност който е чел, не може да го заличи от паметта си :Р
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Ето това ми се наби в очите:
"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
(от Deadhouse Gates)
Поклон, о великий Русинов!
"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
(от Deadhouse Gates)
Поклон, о великий Русинов!
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Не, ти всъщност се ебаваш и ей ся ше си признаеш, нали? НАЛИ?!Grumpi wrote:Ето това ми се наби в очите:
"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
(от Deadhouse Gates)
Поклон, о великий Русинов!
And you can't dance with a devil on your back...
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
е, Марфа, то сърдити няма, ний за дигане на доброто настроение го правим просто :Р
Ся, кажи честно това: "Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?"
не те ли кара да се засмееш като го четеш? :Р
Ся, кажи честно това: "Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?"
не те ли кара да се засмееш като го четеш? :Р
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Btw, няма ли вероятност оригиналния текст да е също толкова безумен? Понякога преводачът не е виновен, от скромния си личен опит го зная.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
ами аз съм чел само 1-та книга, и, не, повярвай ми, това е една от най-красиво написаните книги, които съм чел.
А преводача не е виновен, че не може да превежа, виновен е, че се е хванал :Р
А преводача не е виновен, че не може да превежа, виновен е, че се е хванал :Р
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Drizzt, точно когато бях забравил какви феноменални изцепки можеш да измислиш, ти пишеш поредната си мощна забивка. Браво.
А за Малазан...на предно място в моя queue list e, ще го пробвам.
А за Малазан...на предно място в моя queue list e, ще го пробвам.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Сега, някой чел книгата на английски да ми преведе думата такованка, че нещо изпаднах в свински скуиз.
Чета трети том и то доста бавно, защото се опитвам да осмислям как е звучал текста в оригинал.
Действително се срещат изречения без никаква вътрешна логика, и много се съмнявам, че Ериксън е виновен за това.
Чета трети том и то доста бавно, защото се опитвам да осмислям как е звучал текста в оригинал.
Действително се срещат изречения без никаква вътрешна логика, и много се съмнявам, че Ериксън е виновен за това.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


