Преводачески проблеми
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6460
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Не, не търся това. Описателно може да се преведе по много начини. На мен ми трябва някакъв фразеологизъм, около който да завъртя въпросната игра на думи. Не ми се иска просто да я пропусна.tigermaster wrote:Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Знам я, но не ми върши работа - няма как да я включиш в игра на думи. Както казах, трябва ми фразеологизъм.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Dr. Horrible
- Forsaken
- Posts: 2932
- Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am
Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Не е актуална - специално за географските имена има наредба от 2006 (НАРЕДБА № 3 от 26.10.2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница).
По-скоро погледни тези два линка:
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135663268
По-скоро погледни тези два линка:
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135663268
Мерси, но не това ми трябва. Това е от български на чужд език. На мен ми трябва от чужд на български - както е в посочената от мен наредба, която урежда правилата на десетина различни езици.
Мен по-скоро ми трябва да знам дали мога да се позовавам на такива наредби за лични чужди имена, иначе най-актуалното ще си го намеря.
Мен по-скоро ми трябва да знам дали мога да се позовавам на такива наредби за лични чужди имена, иначе най-актуалното ще си го намеря.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
В такъв случай и тази от 2006та не ти върши работа, и тя е за от български на чужд. Ако няма друга уредба по въпроса (не съм навътре, че да ти кажа има ли, няма ли), би трябвало да можеш да приложиш правилата за географските имена към транскрипцията на личните по аналогия - не се занимавам с преводи обаче, тъй че се опасявам да не те подведа.
Мисля, че е отменена, или поне май бях попаднал някъде в интернет на такова мнение - обаче аз все още си я ползвам редовно. Иначе зависи какво имаш предвид под "да се позовавам" - кой пък толкова ще ти държи сметка? Що се отнася до самата наредба, нещата вътре са доста логично изложени и май нямаше някакви особени противоречия с правописния речник. А и е полезна, когато човек не знае съответния език, примерно нидерландски или шведски.LightOne wrote:Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Bing [Bot] and 23 guests