Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Mindcrime
Arcanist
Posts: 827
Joined: Sat Mar 29, 2008 5:31 pm
Location: Shadow Earth

Post by Mindcrime » Wed Jan 11, 2012 9:48 am

Мерси за отговора. Това заболяване е често срещано в спорта, но досега в бг не съм чувал да се използва този термин.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jan 11, 2012 6:55 pm

"Mistress, this man is Irrilandi, who is brother to one who married my cousin's wife's sister." Тука силно се оплетох в родствените връзки :mrgreen:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Jan 11, 2012 6:57 pm

E, ама си се отплел, нали? :)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jan 11, 2012 7:23 pm

Разгадах го аз: "Той е онзи, чийто брат се ожени за балдъзата на девера на шуранайката на брата на сестрата на братовчедката на жена ми."
Но това е нищо:
"Contemplating over the implication that the information of her Master of Spies implied, she hurried faster."
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Jan 11, 2012 7:25 pm

E, тва си го измисли вече :mrgreen:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jan 11, 2012 8:02 pm

Импровизирах, но не е далече от истината. Просто събрах две фрази, близо една до друга.
Освен това протагонистката се къпе. Често. Когато тя не го прави, къпе се антагонистът - важна подробност в сетинга.
Ако не вярваш, можеш да си даунлоудваш текста. Има го из мрежата.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Jan 11, 2012 8:04 pm

A той кой е? Любопитствам, не че ще се наема да го проверявам :)
А тия описания на къпането са там, за да не се налага после на автора да описва кой как и колко мирише :mrgreen:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jan 11, 2012 8:23 pm

Емо, къпането е важен елемент в уърлдбилдинга, моля.
Героите в Малазана, примерно, миришеха просто защото нямаха време да се къпят.
Къпането е процедура, която се описва подробно - от носенето на водата и коритото, през изтъркването на кирта, масажа, сапунисването със сюнгер и подсушаването с хавлии след това.
Освен това слугите винаги, неизменно вършат нещата си unobtrusively.
Кой ще да е. Ще го поднесем на българския читател в прилично четивен вид, пък нека той да размишлява над импликациите, припкайки по текста така забързано, че да удря дупенце с пети.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Jan 11, 2012 8:25 pm

А викаш, покрай процеса, авторът дава важни детайли за света. :mrgreen:

User avatar
Lyanna Stark
Adept
Posts: 232
Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
Contact:

Post by Lyanna Stark » Thu Jan 12, 2012 7:22 am

Аааааа!!! Превеждате трилогията за Империята! :D :D :D

"Господарке, този човек е Ириланди, брат на един, който е женен за сестрата на съпругата на братовчед ми." Може да се съкрати с думата за "сестра на съпругата", която в момента не помня. Балдъза? А нямаше ли дума и за мъжа на балдъзата? Бтв, този момент дори го помня от книгата...

Но за implied implication и hurried faster не мога да кажа нищо :mrgreen: Сигурна съм, че ще се справиш с тях чудесно, както с трите frontier-а в три поредни изречения в първата книга на същия автор... Това беше много добър превод, впрочем - аз се изумих като я зачетох на английски и открих изречения като гореспоменатите, които звучат тройно по-зле в оригинал. Да не говорим за несмутения от стъпки сняг, в който има следи от стъпки... първо го помислих за преводаческа грешка, ама тц - на автора си е.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Jan 12, 2012 8:53 am

Interpreter wrote:..........
Ще го поднесем на българския читател в прилично четивен вид, пък нека той да размишлява над импликациите, припкайки по текста така забързано, че да удря дупенце с пети.
Защо се мъчиш да поправяш глупостите на авторите? Не виждам почти никакъв смисъл това да се прави от преводача, особено когато не му е поискано.
Има известни доводи в полза на такова действие, а именно
...първо го помислих за преводаческа грешка, ама тц - на автора си е.
Само дето хората, които не само ще забележат проблема, а и ще погледнат кой е преводачът, са единици.
И другият довод е, ако издателството изрично помоли за това, след като се е убедило, че авторът пише повечко глупости от допустимото, но смята да издава други негови произведения и не желае да разочарова потенциалната аудитория твърде бързо.

Като изключим тези външни фактори, поне на мен вътрешното чувство на удовлетвореност ми се вижда твърде недостатъчен стимул да си губи времето човек. И затова ми е чудно защо си даваш този труд. След като авторът и неговите издатели не уважават читателите достатъчно, защо ние да променяме това?

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 12, 2012 9:29 am

Защото една поредица си има своите достоинства: интересен свят, обстановка, интригуващи обрати, забавни типажи и пр. Има си аудитория, която иска да научи какво се случва из този свят и с героите.
Колкото до някои недотатъци в слога (клишета, тавтологии, неизпипани фрази) - скромният ми опит показва, че те са присъщи на не малко автори (тук из форума други колеги ги показват у други текстове). Изглежда, че те не пречат на англоезичния читател, след като имат толкова фенове.
Нашият малък език и ние, потребителите му, като че ли сме все още по-придирчиви към чистотата на изказа и това е добре. Така че, с променлив резултат, преводачи и редактори се опитваме да предадем нещата на една по-приемлива за нас реч.
Пък и иначе все някой филологически добре образован програмист щеше да направи по-добра програма от Google Translator и щеше да ни остави без работа :)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 12, 2012 9:32 am

Interpreter wrote:
Нашият малък език и ние, потребителите му, като че ли сме все още по-придирчиви към чистотата на изказа и това е добре. Така че, с променлив резултат, преводачи и редактори се опитваме да предадем нещата на една по-приемлива за нас реч.
Пък и иначе все някой филологически добре образован програмист щеше да направи по-добра програма от Google Translator и щеше да ни остави без работа :)
Това е принципната причина да го правим, да.
Личната е, че изпитвам творческо удовлетворение да напиша добре дадено изречение на български, дори на английски да е банално и тъпо. Практическата е, че подобни "подобрения" не ми отнемат практически никакво време повече спрямо "просто" превода на глупостите.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Jan 12, 2012 11:38 am

Филологически добре образовани програмисти има достатъчно, някои далеч по-образовани от много филолози (Ноам Чомски). Проблемът не е в борещите проблема, а в самия проблем. Да направиш преводач, добър колкото човек, е почти равносилно по сложност на това да направиш човек. Още сме много много далеч от там, а най-обещаващите подходи са свързани с програма, която се учи сама от средата си (принципите на самообучение са по-ясни и по-изведени от резултатите от въпросното). Реално нещо близо до този подход, макар и по-примитивно, използва Гугъл Транслейт, поради което и се справя доста по-добре от редица други глупости.
This is it. Ground zero.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Jan 12, 2012 9:14 pm

Как да напиша адреса ул.Сан Стефано №26, вх.В, ап.1 на английски?
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests