The Terry Pratchett Topic

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
grigorp
Farmer
Posts: 71
Joined: Thu Jan 03, 2008 8:24 pm
Contact:

Post by grigorp » Tue Dec 06, 2011 6:22 pm

Нов панаир - нов Пратчет. Тифани Сболка и Волния народец...
Юруш народеееееееееееееее.....

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20283
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Dec 06, 2011 8:14 pm

Ще го погледна утре там, ама имам резерви да си купувам Пратчет на български.

Епика :)
Spoiler: show
Image

Image
:ninja:

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Thu Dec 15, 2011 2:31 pm

Мда, днес я видях новата книжка, Катя Анчева кои книги беше превеждала?

User avatar
Dante
Mistborn
Posts: 1275
Joined: Sun Jan 20, 2008 7:58 pm

Post by Dante » Thu Dec 15, 2011 2:34 pm

Аз пък не знам защо толкова много мрънкаме за Вузеви, всъщност. Хората си пускат книги с няколко лева по-евтино от английските версии. Къде се е видяло това? А аз досега от превод на Пратчет недоволен не съм останал (пределно ми е ясно, че в оригинал е много по-яко, ама за това не са виновни Вузеви). Дори големият им фейл Going Postal ще го преиздават с нов, качествен превод във второ издание.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Dec 15, 2011 2:39 pm

Там е работата, че аз нямам проблем да се разделя с 3-4 лева повече, за да прочета някоя книга, когато излезе, а не 1-2 години след това. Освен това, както Ники писа, в преводите е рязано от оригинала.

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Thu Dec 15, 2011 2:40 pm

Аз не мрънкам :) С изключение на споменатия от теб фейл, наречен книга, всичко друго си го имам на български :) Щото мисля за поколенията, не за друго, все пак не мисля, че ще почнат да четат на английски на 10-12 години :)

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20283
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Dec 15, 2011 2:41 pm

Е стават на български не е толкова страшно като не знаеш езика или си дете. Just... treasure your ignorance then :roll: Аз говоря за липсващи страници непреведени умишлено, не само за качество. Пак евала за втори превод де, тва ме изненада.
:ninja:

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19286
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 15, 2011 3:50 pm

Да, браво за Пощоряване наистина.
Не че измива срама от оригиналното решение Пратчет да се превежда от напълно незапозната с творчеството му леля от министерство.

Иначе нашите деца 388% книги няма да четат, поне в хартиен вид, тъй че тоя аргумент не важи.
This is it. Ground zero.

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Thu Dec 15, 2011 4:07 pm

Е моите четат пък, поне това, което може да чете, така че... :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19286
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 15, 2011 5:34 pm

Малеее кога стана 7-годишно твоето дете!!! Гаси колко съм стар :mrgreen:
This is it. Ground zero.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4955
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Dec 15, 2011 8:22 pm

Mushu wrote:Е моите четат пък, поне това, което може да чете, така че... :)
Гаси това е висш пилотаж. :shock: Като бях малък четях само книжки за динозаври и животни.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Lyanna Stark
Adept
Posts: 232
Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
Contact:

Post by Lyanna Stark » Thu Dec 15, 2011 8:41 pm

@Mushu, Катя Анчева е превеждала "Туп!" и "Чудовищна команда", ако правилно си спомням. Тези преводи май бяха доста добри. Но още не съм поглеждала превода на The Wee Free Men - взех го за майка си и баща си, но си я имам в оригинал.

@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?

А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Thu Dec 15, 2011 8:49 pm

Амии, не че е невъзможно, просто аз на тая възраст например бях заета да изчета детския отдел на библиотеката и не съм си мислела за английски изобщо :) А ученето на английски първите години не е кой знае какво - в момента в първи клас слушат песнички, лепят стикери и учат по някоя дума :) С това темпо няма скоро да стигнат до четене :) Особено като се има предвид, че 90% от класа на сина ми в момента се учат да четат изобщо :)
Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай :)
Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина :)

User avatar
Lyanna Stark
Adept
Posts: 232
Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
Contact:

Post by Lyanna Stark » Thu Dec 15, 2011 9:10 pm

О, и ние в първи клас се учехме да пеем азбуката (ей-би-сиии-ди-иий-еф-джи... :mrgreen: ) и имахме едно цветно табло с по думичка за всяка буква, но въпреки това научих повечето английски, който знам, до седми клас. От там нататък си развивах английския сама с четене на книги. В гимназията не взехме нищо, което вече да не знам, и чак като тръгнах на частни уроци за изпита в СУ започнах да научавам нещо ново. Обаче аз бях известно време в частно училище (4-7 клас) и е възможно програмата там да е била по-добра, отколкото в държавните. Но мисълта ми е, че по принцип е напълно възможно на 12 да четеш на английски, ако ти е преподавано добре.

Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър. :)

User avatar
Nameless_onee
Scholar
Posts: 133
Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm

Post by Nameless_onee » Thu Dec 29, 2011 7:59 pm

"Волният народец" нещо не ми допадна. В последните си книги, просто това не е онзи Пратчет от едно време. Това условно разделяне на историята на глави някак си опростява сюжета и накъсва действието. Историята, за първи път в книга на Пратчет, я усещах като изсмукана от пръстите му. През цялото време имах усещането за дежа ву. Сякаш тертипа на главната героиня е копиран от "Еманципирана магия", а сюжета и цялостното действие от "Захапи за врата"(или май беше "Господар и Господарки"). Развитието на историята е доста предсказуемо, елементарно и еднопластово. Почти липсват любимите ми бележки под линия (има 1-2 за цялата книга, но са далече под стандарта му), почти няма от типичните за Пратчет шеги и остроумия.

За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска
Фанатизма е другата страна на ограничението

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests