The Terry Pratchett Topic
Аз пък не знам защо толкова много мрънкаме за Вузеви, всъщност. Хората си пускат книги с няколко лева по-евтино от английските версии. Къде се е видяло това? А аз досега от превод на Пратчет недоволен не съм останал (пределно ми е ясно, че в оригинал е много по-яко, ама за това не са виновни Вузеви). Дори големият им фейл Going Postal ще го преиздават с нов, качествен превод във второ издание.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/
- Lyanna Stark
- Adept
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
- Contact:
@Mushu, Катя Анчева е превеждала "Туп!" и "Чудовищна команда", ако правилно си спомням. Тези преводи май бяха доста добри. Но още не съм поглеждала превода на The Wee Free Men - взех го за майка си и баща си, но си я имам в оригинал.
@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?
А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).
@Клеймор, на 7 си четял само книги за динозаври и животни? Без някакви детски книги от типа на Кестнер и Линдгрен?
А впрочем, Мушу, защо децата на 12 да не могат да четат на английски? Може би не чак Пратчет, но ако започнат от първи клас с английския, е напълно възможно да се оправят с детска литература в пети-шести (говоря от личен опит).
Амии, не че е невъзможно, просто аз на тая възраст например бях заета да изчета детския отдел на библиотеката и не съм си мислела за английски изобщо А ученето на английски първите години не е кой знае какво - в момента в първи клас слушат песнички, лепят стикери и учат по някоя дума С това темпо няма скоро да стигнат до четене Особено като се има предвид, че 90% от класа на сина ми в момента се учат да четат изобщо
Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай
Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина
Мор, не си стар, стига де, аз какво съм в такъв случай
Хм, и двете книжки си ги имам на български, не беше лош превода наистина
- Lyanna Stark
- Adept
- Posts: 232
- Joined: Tue Jul 10, 2007 10:27 pm
- Contact:
О, и ние в първи клас се учехме да пеем азбуката (ей-би-сиии-ди-иий-еф-джи... ) и имахме едно цветно табло с по думичка за всяка буква, но въпреки това научих повечето английски, който знам, до седми клас. От там нататък си развивах английския сама с четене на книги. В гимназията не взехме нищо, което вече да не знам, и чак като тръгнах на частни уроци за изпита в СУ започнах да научавам нещо ново. Обаче аз бях известно време в частно училище (4-7 клас) и е възможно програмата там да е била по-добра, отколкото в държавните. Но мисълта ми е, че по принцип е напълно възможно на 12 да четеш на английски, ако ти е преподавано добре.
Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър.
Сега видях, че Катя Анчева е превеждала и "Вещици в чужбина". Доколкото помня, и този превод беше добър.
- Nameless_onee
- Scholar
- Posts: 133
- Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm
"Волният народец" нещо не ми допадна. В последните си книги, просто това не е онзи Пратчет от едно време. Това условно разделяне на историята на глави някак си опростява сюжета и накъсва действието. Историята, за първи път в книга на Пратчет, я усещах като изсмукана от пръстите му. През цялото време имах усещането за дежа ву. Сякаш тертипа на главната героиня е копиран от "Еманципирана магия", а сюжета и цялостното действие от "Захапи за врата"(или май беше "Господар и Господарки"). Развитието на историята е доста предсказуемо, елементарно и еднопластово. Почти липсват любимите ми бележки под линия (има 1-2 за цялата книга, но са далече под стандарта му), почти няма от типичните за Пратчет шеги и остроумия.
За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска
За разлика от Пратчет (повлиян вероятно от жна си) този път Вузев са си свършили доста добре рботата. Превода е един от най-добрите им, оформлението на книгата също е на доста прилично ниво. Превода на Нак Мак Фигъл е просто невероятен, личи си че е подходено доста професионално.
Дано да запазят този си професионализъм и за следващите, по-добре написани от Пратчет, книги за света на Диска
Фанатизма е другата страна на ограничението
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests