Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sat Jun 18, 2011 1:32 pm

Interpreter wrote:
bsb wrote:Не го схващаш или не можеш да намериш превод?
И двете, общо взето - първо трябва да си го представиш нещото, а най-добре ако си има точен еквивалент. Но добре ме подсети да прескоча до Военноморския музей :)
Аз как разбирам нещата, след като прочетох статията в Wikipedia. Измислям си термините (отчасти), така че не разчитай на тях.
Имало е винтови затвори - дълъг метален винт се навива в задната част на оръдието. Проблем - понеже винтът е дълъг, се развива и после се навива дълго време, съответно скорострелността е ниска. А трябва да е дълъг, за да издържи на налягането най-вече.
Решение - затвор с прекъсната резба. Завиването/развиването може да стане с половин оборот. Постига се, като двете части на затвора са с резба само по половината си обиколка. Резбата на едната част влиза във вдлъбнатината на другата, после винтът се завърта, резбите на двете части се захващат и те се притискат.
Проблем - винтът трябва да е още по-дълъг, за да издържи на налягането. Понеже вече имаме по-малка площ, върху която действат силите. А и обтурацията е по-лоша.
Решение - затвор със стъпаловидна прекъсната резба. При него празното място е само едно. На практика се постига много по-голям процент на запълване на обиколката, а не само 50%, както в предишния вариант. При което винтът вече може да е по-къс. Как работи - външната резба с най-малък диаметър влиза в определения си процеп. Той обаче не е гладък, а е с резба. Само дето тази резба е с по-голям диаметър и служи за захващане на съседния сектор с резба. И това се повтаря.
С анимацийка би станало най-ясно, но и от схемите в статиите, които съм посочил, може да се ориентира човек.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Jul 28, 2011 9:46 pm

Хора, мъже, как се казва dog tag на български?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20289
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Jul 28, 2011 10:05 pm

хммм Дог Таг или "идентификационен армейски медальон/плочка" нещо от сорта ;р
:ninja:

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Jul 28, 2011 10:25 pm

Мерси!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Aug 02, 2011 12:08 pm

Една позната ме помоли да питам, дали някой е правил скоро нещо подобно. Карат я да преведе стихотворение от български на английски и се чуди колко пари да поиска, защото очевидно не вървят нормалните тарифи за страници.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Aug 03, 2011 10:34 am

Аз не съм правил такова нещо, но трябва да поиска поне 50 кинта, ако е към страница-страница и нещо. Но зависи от стихотворението и от пазарлъка :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Aug 06, 2011 8:15 pm

Я кажете как е по нашенски Base Communications Centre. Т'ва е нещо военно, този център.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
ninja_senso
Scholar
Posts: 109
Joined: Tue Aug 31, 2010 8:36 pm

Post by ninja_senso » Mon Aug 08, 2011 9:06 pm

Нещо от сорта на - Основен Комуникационен център, ако добре си спомням терминологията на НАТО :? почти буквално преведено. В БА е Оперативен КЦ или на друго ниво - областен кц.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Aug 08, 2011 10:01 pm

Мерси!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Thu Aug 11, 2011 3:25 pm

Може ли някой да се сети за подходящ наш си фразеологизъм, дето да отговаря на loose cannon. Аз се сещам само за скрита лимонка, но ми е твърде разговорно все пак :roll:
Image

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Thu Aug 11, 2011 3:42 pm

Виждал съм да го превеждат като "изтърван топ" в една книга на Азимов, така че може и да е прието...

Скрита лимонка значи нещо по-различно, според мен :).

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Thu Aug 11, 2011 5:56 pm

Хммм... Отвързано куче? :P
But goddamn,
you got me in love again

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Thu Aug 11, 2011 6:28 pm

Изтърван топ хич не ми харесва. Това въобще не е смисълът на loose cannon. Това, което намерих да ми звучи най-добре е "заблуден куршум", но въобще не съм сигурен дали може да се изпозва в преносен смисъл. Звучи ми познато и мисля, че съм го използвал, но не знам.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Thu Aug 11, 2011 7:45 pm

Всъщност авторът го използва като забавно име за сърбите, щото са непредсказуеми и не се знае какво ще им хрумне да правят, така че изтърван топ хич не става. Отвързано куче най ми харесва, ако не измисля друго :)
Image

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20289
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Aug 11, 2011 8:22 pm

маймуна с граната ;р
:ninja:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests