Преводачески проблеми
Е, все пак това е художествен текст и не е важно дали думата е приета официално в литературния български, а дали се използва. "Хаквам" или "хайджаквам" изглеждат много по-естествено в устата на един компютърен специалист, отколкото "завладявам". Сега ми хрумна, че бих могъл да използвам и "внедрявам", което май е най-близко до предполагаемия смисъл и не звучи чак толкова зле. Все пак ще се радвам да чуя и други предложения.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Някой, който разбира от компютърно криптиране, може ли да ми каже как е на български three-block cipher?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Уф... самият термин не е точен; един от по-правилните начини да се каже е "блоков шифър с три ключа" или "тройно-криптиращ блоков шифър". Този вид шифри не работят върху няколко блока едновременно; това би било... странно (все пак са блокови, а не поточни). Това, което правят, е, че взимат един блок от чистия текст, криптират го с един ключ, след което криптират резултата с друг ключ и накрая криптират този резултат с трети ключ; на всеки от етапите може да се използва запазено от предишните блокове състояние (което, съответно, е различно за следващия блок от чистия текст, който ще дойде). Декриптирането е същото - взимат един блок от криптирания текст, декриптират го с третия ключ, декриптират резултата с втория, декриптират резултата с първия - и всички се надяваме да се получи първоначалният блок от чист текст
Добавено: И преди някой да е споменал нещо за CBC или OFB, не, това не е същото като шифър, който да работи върху няколко блока едновременно
Добавено: И преди някой да е споменал нещо за CBC или OFB, не, това не е същото като шифър, който да работи върху няколко блока едновременно
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Благодаря много! Само едно уточнение: докато ровех с гугъла, намерих тук-там да се споменава "трикратно блоково шифриране". Това същото ли е?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Да, същото е; би могъл да използваш и него, ако ти се струва по-... как да кажа... разбираемо за неизкушения читател.
Хм, а за "exportable keys" е малко шашаво. Я дай малко повече контекст, макар че ми се струва, че знам за какво става дума; като цяло би трябвало да става дума за ключове, които могат да бъдат извлечени от устройството, което ги е генерирало, и да бъдат прехвърлени в друго, така че то да може да криптира и декриптира вместо първоначалното. Хубав пример за това са смарт-картите, които се използват за електронно подписване - при тях цялата "истинска" работа се извършва в картата, компютърът подава само данните, които да бъдат криптирани или декриптирани; ако картата е направена както трябва (и няма някакви debug-възможности, както стана ясно с някои големи компании наскоро, идиотите му с идиоти), компютърът не може по *никакъв* начин да й каже "абе я ми дай ключа, с който криптираш, че и аз да опитам - да те разтоваря малко, все пак имам малко повече изчислителна мощност от някаква си смарт-карта"... т.е. ако видиш нещо, което е подписано с този ключ, можеш да си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, е можел да го подпише. Съответно ако криптираш нещо с публичната част на ключа, си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, ще може да го декриптира и прочете.
Ако е нещо такова, тогава... хм, абе дори и след всички тези обяснения пак не съм съвсем сигурен как точно би трябвало да се преведе "exportable keys" Сигурен ли си, че ти трябва точно то, а не примерно обратното - "non-exportable keys"? То би могло да бъде преведено като "ключове, които не могат да бъдат извлечени" или нещо такова...
Хм, а за "exportable keys" е малко шашаво. Я дай малко повече контекст, макар че ми се струва, че знам за какво става дума; като цяло би трябвало да става дума за ключове, които могат да бъдат извлечени от устройството, което ги е генерирало, и да бъдат прехвърлени в друго, така че то да може да криптира и декриптира вместо първоначалното. Хубав пример за това са смарт-картите, които се използват за електронно подписване - при тях цялата "истинска" работа се извършва в картата, компютърът подава само данните, които да бъдат криптирани или декриптирани; ако картата е направена както трябва (и няма някакви debug-възможности, както стана ясно с някои големи компании наскоро, идиотите му с идиоти), компютърът не може по *никакъв* начин да й каже "абе я ми дай ключа, с който криптираш, че и аз да опитам - да те разтоваря малко, все пак имам малко повече изчислителна мощност от някаква си смарт-карта"... т.е. ако видиш нещо, което е подписано с този ключ, можеш да си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, е можел да го подпише. Съответно ако криптираш нещо с публичната част на ключа, си напълно сигурен, че само някой, който има точно тази карта, ще може да го декриптира и прочете.
Ако е нещо такова, тогава... хм, абе дори и след всички тези обяснения пак не съм съвсем сигурен как точно би трябвало да се преведе "exportable keys" Сигурен ли си, че ти трябва точно то, а не примерно обратното - "non-exportable keys"? То би могло да бъде преведено като "ключове, които не могат да бъдат извлечени" или нещо такова...
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ето въпросния цитат, дано да помогне:
Not the usual standard three-block ciphers with the bits and block sizes I associate with algorithms used in symmetric key cryptography. You know, these really long keys, longer than forty bits, that are supposed to be exportable but make it really hard for hackers to break the code.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Добре де, толкова ли е трудно да даваш контекст? Всеки път ли трябва изрично да си го искаме?Vankata wrote:Благодаря много! Само едно уточнение: докато ровех с гугъла, намерих тук-там да се споменава "трикратно блоково шифриране". Това същото ли е?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
При импортирането на сертификат в Internet Explorer има една опция с приблизителен текст "Mark private key as exporable" (не мога да го проверя в момента). Което означава "частният ключ да може да се експортира" (или "личен", ако предпочиташ терминологията на MS).
Т.е. това най-вероятно е "ключове с възможност за експортиране" или нещо такова.
Що се отнася до three-block cipher, един вариант, макар и неточен (както разбрахме от обяснението на Roamer), би бил "троен блоков шифър". Такъв термин няма, но пък е достатъчно разбираем. Може би най-известният "троен" шифър е http://en.wikipedia.org/wiki/Triple_DES
P.S. Дал си контекста, докато съм писал това. За съжаление изречението е сравнително безсмислено, но мисля, че описателната фраза, предложена от мен - "могат да се експортират", е подходяща.
P.P.S. Надявам се да авторката да няма предвид ограниченията за износ на криптографски технологии, наложени от САЩ. Тогава пък става съвсем безсмислено.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Струва ми се, че може и да има предвид именно законовите ограничения... които... не би трябвало да имат нищо общо като цяло
Бррррр... пиши го просто като "..., които могат да бъдат експортирани", пък всеки да го разбира както иска! Авторката така е направила
Добавено: Да не говорим за това, че ключове над 40 бита за *симетрични* алгоритми не би трябвало да са "really long" поне от десет години насам... би трябвало да са стандартни, да го вземат мътните.
Бррррр... пиши го просто като "..., които могат да бъдат експортирани", пък всеки да го разбира както иска! Авторката така е направила
Добавено: Да не говорим за това, че ключове над 40 бита за *симетрични* алгоритми не би трябвало да са "really long" поне от десет години насам... би трябвало да са стандартни, да го вземат мътните.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Благодаря за подробните обяснения!
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Чудя се как да преведа на български името на инструмента rabbit tool? Доколкото разбрах от ровенето в мрежата, той служи за разбиване на врати и се състои от две челюсти, който се напъхват в процепа и после се раздалечават чрез хидравлично налягане. Подозирам, че такова нещо едва ли се използва у нас, но все пак да попитам, защото досега съм успял да измъдря само варианта "хидравличен инструмент за разбиване на врати".
П.П. Открих на едно място да го наричат "хидравличен разширител" и вероятно ще използвам това.
П.П. Открих на едно място да го наричат "хидравличен разширител" и вероятно ще използвам това.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не го схващаш или не можеш да намериш превод? Защото схващането е постижимо от статиите в Wikipedia, макар че ми отне известно време да разбера как точно работи и защо се налага подобна сложна за изработване конструкция:
http://en.wikipedia.org/wiki/Welin_breech_block е един от първите резултати, които излизат при търсене на твоята фраза.
От самата статия не е много ясно, но от http://en.wikipedia.org/wiki/Rifled_Breech_Loader , към която препраща, става малко по-разбираемо.
Вече как да се преведе, още не мога да измисля. У нас е имало съвсем малко оръдия с толкова голям калибър, че да използват такава конструкция на затвора. И повечето май са били около Варна :) - като брегова артилерия. Като всъщност нямам представа въпросните оръдия с какъв затвор са били, а само, че калибърът им е бил достатъчно голям.
Така че не знам дали на български има точно съответствие.
http://en.wikipedia.org/wiki/Welin_breech_block е един от първите резултати, които излизат при търсене на твоята фраза.
От самата статия не е много ясно, но от http://en.wikipedia.org/wiki/Rifled_Breech_Loader , към която препраща, става малко по-разбираемо.
Вече как да се преведе, още не мога да измисля. У нас е имало съвсем малко оръдия с толкова голям калибър, че да използват такава конструкция на затвора. И повечето май са били около Варна :) - като брегова артилерия. Като всъщност нямам представа въпросните оръдия с какъв затвор са били, а само, че калибърът им е бил достатъчно голям.
Така че не знам дали на български има точно съответствие.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
И двете, общо взето - първо трябва да си го представиш нещото, а най-добре ако си има точен еквивалент. Но добре ме подсети да прескоча до Военноморския музейbsb wrote:Не го схващаш или не можеш да намериш превод?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Е то какъв е контекста, тоест цялото изречение би било добре да се споменава за по-точна интерпретация, еле пък ако няма адекватен буквален превод на дума. .
за
rabbit tool?
It’s called the Rabbit Tool by most, although it’s officially the Hydra-Ram.
ако е в контекст противопожарна техника
http://www.denifire.com/
"Приспособления за разширяване" - кой знае кой го е превел и дали е така де. хидравлично аварийно-спасително оборудване. етц...
или разпъвач
http://www.abc-contact.net/asp/default. ... AMLINE.xml
макар че, хидравличен разширител си се връзва добре.
за
rabbit tool?
It’s called the Rabbit Tool by most, although it’s officially the Hydra-Ram.
ако е в контекст противопожарна техника
http://www.denifire.com/
"Приспособления за разширяване" - кой знае кой го е превел и дали е така де. хидравлично аварийно-спасително оборудване. етц...
или разпъвач
http://www.abc-contact.net/asp/default. ... AMLINE.xml
макар че, хидравличен разширител си се връзва добре.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 29 guests