Относно "вземи се в ръце" - това е идиом, който работи добре на български, все пак, за разлика от онова с мозъка на полицата. Понякога буквалното превеждане на идиоми (но рядко, де) всъщност ражда ярък и адекватен образ.Ми, задай тема, де. "Бисери на интерпретацията" или нещо такова. Имам принос и аз в анекдотиката, тъй че няма да се сърдя
Всъщност, темата дискретно я зададе по друг повод Марфа в блога си, с онова "I rest my case" и бележката под линия. Евала, Марфе Прозвуча ми като "бръмм" в ухото и внимавам с идиомите.
Но го направи обективно, пусни и някой собствен гаф за баланс.
Помня как веднъж редактирах някакво любовно романче и прочетох "Хубавата Мери се усмихна под мустак."
От друга страна, това с фразеологизмите, дето до един момент ги няма в даден език, а след това ги заимва, е факт.
Един колега преди време ми обясняваше как до 70-те в български изразът "вземи се в ръце" изобщо не е съществувал, но след появата на една песен на "Щурците" заработва като стой, та гледай. Идва от руски: "возьми себя в руках".
Ето, например българският превод на No Pockets in a Shroud, преведен тук като "Уморените коне ги убиват, нали?" Сега, питам се аз, за чий му е на някого да си напъва мозъка, за да роди тоя превод (който сигурно има нещо общо с нещо в книгата, надявам се), вместо да преведе заглавието буквално "Саванът/Покровът няма джобове". Моментално става ясен смисълът, образът е ярък и въобще работи във всяко направление.
Иначе бих пускал и собствени изцепки, но не съм си играл да си препроверявам издадени мои неща за такива. Може и да почна