Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
Ох, на всеки нов ли ше трябва да го обяснявам това? Когато някой пише некадърно, не го четеш. Когато някой пее или свири некадърно, не го слушаш, когато играе некадърно не го гледаш, когато ПРЕВЕЖДА некадърно, не го четеш. И НИКОЙ не може да ти забрани да си изказваш мнението, и НИКОЙ няма правото да ти дрънка глупости от сорта на "ами като можеш по-добре, давай ти". Ти си *потребител* и *плащаш* за услуга. Като такъв, ти си абсолютния Господ на този човек. Защото неговите пари идват от издателството (в случая), а тези на издателството - от всички нас, които си купуваме книгите им. "Иди преведи по-добре" - такъв филм просто няма. Не казвам, че АЗ ще я преведа по-добре, казвам, че оня муфлон я е превел ЗЛЕ. Оспори го, ако можеш.
And you can't dance with a devil on your back...
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
Ако на мен някой ми го каже, ще се замисля. И ако смятам, че съм се справил добре, ще го отхвърля. Ако пък видя, че човекът е прав, ще се погрижа следващия път да се справя по-добре. Няма такова положение "дай да не обиждаме, че знайш колко е гадно". НИКОГА не съм се заял за качеството на нещо - филм, игра, книга или превод - ей така за спорта. Не ми е цел. Аз искам да ми харесват нещата. Обаче когато това не става, никойе не може да ме накара да си трая. Или наистина смяташ, че трябва всичко да се хвали, за да не се обидел някой? Ми не, предпочитам да съм в помощ на читателя, отколкото да го лъжа нагло.
And you can't dance with a devil on your back...
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
Знам и за това се мразите толкова с хората от другия сайт, нали? Цитаделата са по-кротки.
Въпроса е, че според мен малко прекалихте. Изкарахте Русинов дявол. А той си върши работата и то прилично. Онзи от Цитаделата, дето се е кръстил Спархоук някъде беше казал, че Русинов е спец по класическа филология - ако е вярно, значи е добър специалист.
Мисълта ми обаче е друга. Реагирате много емоционално, като феновете на ВнП, огорчени от промените във филма. Истината е, че превода винаги е по-слаб от оригинала. Та омразата ви е доста пресилена.
Повярвай, и аз като по-млад мислех като тебе. Ма на 35 виждаш другояче нещата.
Въпроса е, че според мен малко прекалихте. Изкарахте Русинов дявол. А той си върши работата и то прилично. Онзи от Цитаделата, дето се е кръстил Спархоук някъде беше казал, че Русинов е спец по класическа филология - ако е вярно, значи е добър специалист.
Мисълта ми обаче е друга. Реагирате много емоционално, като феновете на ВнП, огорчени от промените във филма. Истината е, че превода винаги е по-слаб от оригинала. Та омразата ви е доста пресилена.
Повярвай, и аз като по-млад мислех като тебе. Ма на 35 виждаш другояче нещата.
FREDDY vs JASON
Winner Kills All
Winner Kills All
Значи, КОЛКО си ми забавно неубедителен с тоя си пост :) В смисъл, че си някой палав цитаделец, дето се опитва да играе роля, ми стана ясно преди първия ти пост още :) А във въпросната ти Цитадела не са по-кротки, просто хвалят всичко наред. Междувременно преводите винаги са по-слаби от оригинала, но този е некадърен и принципно.
And you can't dance with a devil on your back...
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
- Freddy Krueger
- Adept
- Posts: 208
- Joined: Tue Oct 05, 2004 3:02 pm
- Location: Elm Street
- Contact:
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
ей начи такива хора как ма радват!!!
нямат основателна причина за спор, нито каквито и да е доказателства в защита на мнението си, ма все пак продължават да си знаят своето ;P
нямат основателна причина за спор, нито каквито и да е доказателства в защита на мнението си, ма все пак продължават да си знаят своето ;P
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Продължават да си пишат ей така а? За точките?
Бе забавна работа...
И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм че цитаделата, може да е оправдана...
Иначе Рол си е прав. Дай сега пък като не ми харесва нещо да си кривя душата... Русинов- трудно ми е да го оценявам. Нямам база просто. Не съм чел нищо превеждано от него на английски, а и честно казано английския ми е твърде слаб за да мога да дам някаква обективна оценка. Ама кой знае някой ден може да препрочета "Колелото" на английски ...
А за превода на Хикман- давай Рол! Добре си се справил. Сигурен съм, че и Малазан би превел по- добре от Русинов, ама това вече го казвам щото си ми симпатичен ...
И такива глупости де...
И въпреки всичко казано дотук- ще си купя Малазан-а на български и се надявам да ми хареса...
Бе забавна работа...
И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм че цитаделата, може да е оправдана...
Иначе Рол си е прав. Дай сега пък като не ми харесва нещо да си кривя душата... Русинов- трудно ми е да го оценявам. Нямам база просто. Не съм чел нищо превеждано от него на английски, а и честно казано английския ми е твърде слаб за да мога да дам някаква обективна оценка. Ама кой знае някой ден може да препрочета "Колелото" на английски ...
А за превода на Хикман- давай Рол! Добре си се справил. Сигурен съм, че и Малазан би превел по- добре от Русинов, ама това вече го казвам щото си ми симпатичен ...
И такива глупости де...
И въпреки всичко казано дотук- ще си купя Малазан-а на български и се надявам да ми хареса...
иЗписвам, иЗпявам, иЗпивам, иЗпищявам, иЗказвам (се) ;)И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
Дай пример плс. За прекалена мнителност. Не се заяждам, само питам.Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм чел цитаделата, може да е оправдана...
Това последното е грешка, която не ти препоръчвам да правиш. Макар че за да сме честни, първитя книги на Фийст, целия Мартин и Джордан до средата са много прилично преведени. Фийст честно казано в превод е буквално същото качество, каквото и в оригинал (което не говори толкова хубаво за оригинала де...). Само че качеството на преводите на Русинов последните години прогресивно пада. Ама много прогресивно. И много пада. Много. Пада. До степен, че Малазан на бг буквално, както каза Ян, НЯМА атмосфера. Не че не е запазил оригиналната, не че я е развалил, буквалное успял изобщо да НЕ вкара такава. Книгата, поне от откъса (ся, не го знам колко е чернова, ма по-зле за Бард да пускат такива чернови, губят читатели), е толкова безлична, че думи нямам. И пак неговите селенизми с имената и разните странни думички като "моме". Ся, не че нещо против българизмите, ма в оригинала просто нямат еквиваленти.Русинов- трудно ми е да го оценявам. Нямам база просто. Не съм чел нищо превеждано от него на английски, а и честно казано английския ми е твърде слаб за да мога да дам някаква обективна оценка. Ама кой знае някой ден може да препрочета "Колелото" на английски ...
Ся, тва трябва да беше някакъв сарказъм :р Като за първи опит със Старкрафта си мисля, че не съм се омазал тотално, засега никой не е пропищял, така че съм поне сравнително доволен. Макар че маса глупости си открих ся година по-късно като излезе :(А за превода на Хикман- давай Рол! Добре си се справил. Сигурен съм, че и Малазан би превел по- добре от Русинов, ама това вече го казвам щото си ми симпатичен ...
За Малазан - аз не мога да я преведа тази книга. Не се и наемам. Обаче като гледам и Русинов не е успял. На мен най-малкото повече ми пука, може би се иска и някакво елементарно отношение към това, което превеждаш :/
Но иначе купувай си го на бг. В крайна сметка по-добре Русинов, отколкото нищо. Макар че не съм и съвсем сигурен...
And you can't dance with a devil on your back...
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
А, стигнахме любимата ми тема за добрия превод! Много обичам да я разтягам, признавам си. Защото преди доста време направих едно революционно откритие. Разбрах, че за един преводач е препоръчително да знае отлично езика, от който превежда, но си е направо задължително да знае перфектно собствения си език. Защото той в крайна сметка е един вид писател. А Русинов е много слаб писател. Сега, от него не се изисква да спазва мерена реч, да долавя и най-тънките отсенки и проблясъци в смисъла на оригиналния текст или, не дай си боже, да пише красиво (бррр!), но можеше поне да се въздържа от излезли от употреба думи, селски жаргон, турцизми, повторения ( "дълбоки ръкави и *прилагателно* дълбоки качулки" ме изстреля в орбита около Земята с гениалността си - не че някога съм подозирал, че ръкавите могат да бъдат и дълбоки ) и откровено несъществуващи думи с цел долнопробна имитация на "висок" език.
И въпреки всичко това човекът все пак заслужава една малка реабилитация - в тълковния речник успях да намеря думата "излъстявам"...е, тук поздравите трябва да са повече за желязните ми нерви, отколкото за Русинов, но от мен да мине :Р
И въпреки всичко това човекът все пак заслужава една малка реабилитация - в тълковния речник успях да намеря думата "излъстявам"...е, тук поздравите трябва да са повече за желязните ми нерви, отколкото за Русинов, но от мен да мине :Р
Last edited by Lubimetz13 on Tue Oct 05, 2004 5:58 pm, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 76 guests