Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Фидлър най-после засвири
Роланд, а според тебе на какво свири Фидлър - на гусла или на цигулка?
По повод деликатно незасегнатия в презентацията (както разбирам) въпрос за брилянтния стил на Стивън и неговото нескопосано предаване в БГ версията:
Роланд, а според тебе на какво свири Фидлър - на гусла или на цигулка?
По повод деликатно незасегнатия в презентацията (както разбирам) въпрос за брилянтния стил на Стивън и неговото нескопосано предаване в БГ версията:
- Spoiler: show
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
Относно "Скабърс" - ние, от Фен-клуба на Всевъзможните Могъщи Албиноси, настояваме за по-почтително отношение към Кръвоокия.
Успях да изслушам записа на Калин, докато си тествах проекта - учудващо добре се съчетава с играта на тъпи Джава игрици, чак имах чувството, че съм някъде на последния ред и си джиткам на моя телефон. Поне според мен се справихте добре - разказът определено предизвика у мен желание да си опресня някои моменти. Онзи с кучката обаче ме закопа.
Успях да изслушам записа на Калин, докато си тествах проекта - учудващо добре се съчетава с играта на тъпи Джава игрици, чак имах чувството, че съм някъде на последния ред и си джиткам на моя телефон. Поне според мен се справихте добре - разказът определено предизвика у мен желание да си опресня някои моменти. Онзи с кучката обаче ме закопа.
Дагърстаб. Точка.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Interpreter wrote:Фидлър най-после засвири
Роланд, а според тебе на какво свири Фидлър - на гусла или на цигулка?
По повод деликатно незасегнатия в презентацията (както разбирам) въпрос за брилянтния стил на Стивън и неговото нескопосано предаване в БГ версията:
- Spoiler: show
Ами сори, но наистина конкретно в превода на малазана си си оставил и ръцете и краката. Т.е. некадърен е.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Пичът е немъртва човекоподобна маймуна, кво толкоз? Нормално.
Мда, те обикновено са мъртви или немъртви. Опозиция. По Аристотел
Моридин, повярвай ми - наистина не е едно и също да го прочетеш Стив на един дъх заради зашеметяващата му, вихрена фантазия и след това да заиграеш с изреченията му. Съжалявам, но меко казано, някои скъпи на сърцата ни автори понякога прекаляват с autocorrect options.
Ян, няма Сори тука - Сори, както знаеш, е основен протагонист в Малазана - професионална убийца и разбивачка на мъжки сърца
Некадърен или поносим, преводът се търси. Сори.
А за качеството на ориджинъла (като език, не като идеи и размах на въображението) мисля да се изкажа по-детайлно когато Малазанската одисея приключи.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Бтв аз от доста време се опитвам настойчиво да убедя издателите да издават (стилистична фигура) фентъзи поредици bilingua.
Защото така биха се постигнали няколко полезни неща:
1. Ако преводът е добър, читателят ще разбере как СЕ превежда.
2. Ако същият е некадърен, ще научи как НЕ се прави това.
3. Ще се докосне до оригинала. До шедьовъра. Черно на бяло - без да си разваля зрението като Любимеца, зверейки се в монитора и местейки отегчен поглед към нескопосаната му родноезична книжна версия, принуден да рови в тълковния речник, за да види има ли я думата или напротив
Вярно, ще излезе по-скъпо. Но пък е педагогично.
Защото така биха се постигнали няколко полезни неща:
1. Ако преводът е добър, читателят ще разбере как СЕ превежда.
2. Ако същият е некадърен, ще научи как НЕ се прави това.
3. Ще се докосне до оригинала. До шедьовъра. Черно на бяло - без да си разваля зрението като Любимеца, зверейки се в монитора и местейки отегчен поглед към нескопосаната му родноезична книжна версия, принуден да рови в тълковния речник, за да види има ли я думата или напротив
Вярно, ще излезе по-скъпо. Но пък е педагогично.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Преводачо, какви комплекси се опитваш да избиеш с тия постове не мога да разбера? Маса народ е на мнение, че Ериксън има страхотен стил. Не, не е чак шедьовър, защото в литературата има и много по-добри, но аз лично във фентъзи жанра не съм срещал по-добри, макар че и не претендирам да съм изчел кой знае колко. Относно превода - всеки си има право на мнение. За едни е слаб, за други е добър. Щом се търси, явно ти специално нямаш проблем. Няма нужда издателите да издват bilingua. Има нужда да осигуряват добри преводачи, да им заплащат адекватно и да им дават адекватни срокове за работа, така че читателя да не бъде ощетен (макар и понякога и сам да не знае, че е ощетен).
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Е, сега - какви комплекси съм избивал - моите си, естествено. Междувременно излязоха и други неща покрай тези 6 Малазана, а не срещнах такава яростна критика, не знам.
Ако някой познавач на поредицата в оригинал наистина е готов да се закълне искрено с пета, опряна на препуциума на Закачуления, че това е най-страхотният фентъзи стил - ОК ще призная, че този автор просто не съм го разбрал.
PS Честно казано, просто се вдъхнових от друга една тема тук, пусната от Моридин Доскуча ми от липса на конфликти
Ако някой познавач на поредицата в оригинал наистина е готов да се закълне искрено с пета, опряна на препуциума на Закачуления, че това е най-страхотният фентъзи стил - ОК ще призная, че този автор просто не съм го разбрал.
PS Честно казано, просто се вдъхнових от друга една тема тук, пусната от Моридин Доскуча ми от липса на конфликти
Last edited by Interpreter on Fri Mar 30, 2007 10:06 pm, edited 1 time in total.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Забравяш редактори,които си вършат работата.Random wrote:Има нужда да осигуряват добри преводачи, да им заплащат адекватно и да им дават адекватни срокове за работа, така че читателя да не бъде ощетен (макар и понякога и сам да не знае, че е ощетен).
Anything that begins well ends badly.
Anything that begins badly ends worse.
Smile, tomorrow will be worse.
my music
Anything that begins badly ends worse.
Smile, tomorrow will be worse.
my music
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests