Poetry Lover's Corner

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Tiaiel
E'lir
Posts: 165
Joined: Sat Mar 19, 2005 10:08 am

Post by Tiaiel » Sat Jan 12, 2008 7:08 pm

Вечерно червено
Петър Чухов

Този светофар е малко по-блед
от твоята рокля
от лака и от червилото
от камъка върху пръстена
от чантата от запалката
за кратки изгреви
вероятно и от бельото
което никога няма да видя
и от кръвта ти
безсрамно изтичаща

Стори ми се доста интересно :)
Има нещо в съществуването на черна дупка в съседство,което води до безсънни нощи.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Jan 18, 2008 6:11 pm

Христо Фотев го харесвах, но бях чел/чувал само отделни негови неща, издаваха го рядко и стихосбирките му бързо свършваха. Сега по вестникарските будки са пуснали негово книжле, със СД в изпълнението на Н. Йорданов. Ами, добър си е.

На морска улица бургаска,
и капитанска, и рибарска...

Там бога на морето, помня,
по име властно ме зовеше,
но ти бе много по-нескромна,
прекрасна, по-огромна беше.

Цъфтяха храстите зелени,
дори железните огради...
Ний бяхме царствено вглъбени,
съсредоточени и млади.

На морска улица бургаска,
и капитанска, и рибарска
вървяхме ний по тротоара
като по струни на китара.

Вървяхме ний със стъпки живи,
предизвикателно красиви,
не знаехме, че сме щастливи
и се целувахме в нощта...

А после Той, със много чувство,
ти шъпна дълго край морето
за мъка, музика, изкуство -
благодаря му за което.

На морска улица бургаска,
и капитанска, и рибарска
умря луната на квартала...
Ах, тази твоя блузка бяла!

User avatar
Deuce Ex
Smallfolk
Posts: 4
Joined: Sun Feb 24, 2008 3:10 pm
Contact:

Post by Deuce Ex » Sun Feb 24, 2008 3:24 pm

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Hellas

The world's great age begins anew,
The golden years return,
The earth doth like a snake renew
Her wintry weeds outworn:
Heaven smiles, and faiths and empires gleam
Like wrecks of a dissolving dream.

A brighter Hellas rears its mountains
From waves serener far;
A new Peneus rolls his fountains
Against the morning star;
Where fairer Tempes bloom, there sleep
Young Cyclads on a sunnier deep.

A loftier Argo claims the main,
Fraught with a later prize;
Another Orpheus sings again,
And loves, and weeps, and dies;
A new Ulysses leaves once more
Calypso for his native shore.

O write no more the tale of Troy,
If earth Death's scroll must be--
Nor mix with Laian rage the joy
Which dawns upon the free,
Although a subtler Sphinx renew
Riddles of death Thebes never knew.

Another Athens shall arise,
And to remoter time
Bequeath, like sunset to the skies,
The splendour of its prime;
And leave, if naught so bright may live,
All earth can take or Heaven give.

Saturn and Love their long repose
Shall burst, more bright and good
Than all who fell, than One who rose,
Than many unsubdued:
Not gold, not blood, their altar dowers,
But votive tears and symbol flowers.

O cease! must hate and death return?
Cease! must men kill and die?
Cease! drain not its dregs the urn
Of bitter prophecy!
The world is weary of the past--
O might it die or rest at last!

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Mar 09, 2008 3:03 pm

Все пак..

Новото гробище над Сливница

Покойници, вий в други полк минахте,
де няма отпуск, ни зов за борба,
вий братски се прегърнахте, легнахте
и "Лека нощ" навеки си казахте -
до втората тръба.

Но що паднахте тук, деца бурливи?
За трон ли злат, за някой ли кумир?
Да беше то - остали бихте живи,
не бихте срещали тъй горделиви
куршума... Спете в мир.

Българио, за тебе те умряха,
една бе ти достойна зарад тях,
и те за теб достойни, майко, бяха
И твойто име само кат мълвяха,
умираха без страх.

Но кой ви знай, че спите в тез полета?
Над ваший гроб забвеньето цъфти.
Кои сте вий? Над сянката ви клета
не мисли никой днес освен поета
и майките свети.

Борци, венец ви свих от песен жива,
от звукове, що никой не сбира:
от дивий рев на битката гръмлива,
от екота на Витоша бурлива,
от вашето ура.

И тоз венец - той няма да завене,
и тая песен вечно ще гърми
из българските планини зелени,
и славата ще вечно пей и стене
над гробни ви хълми.

Почивайте под тез могили ледни:
не ще да чуйте веч тръба, ни вожд,
ни славний гръм на битките победни,
към вечността е маршът ви последни.
Юнаци, лека нощ!
This is it. Ground zero.

User avatar
Cheza
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon Mar 10, 2008 3:11 pm

Post by Cheza » Mon Mar 10, 2008 3:27 pm

Както се изразява сестра ми - "Продалжаваш да злобееш и да се депресираш" :neutral:

ЗИМНИ ВЕЧЕРИ
Христо Смирненски

Като черна гробница и тая вечер
пуст и мрачен е градът;
тъпо стъпките отекват надалече
и в тъмата се топят.

Глъхнат оградите, зловещо гледа всяка
с жълти стъклени очи,
оскрежената топола — призрак сякаш —
в сивата мъгла стърчи.

Странни струни са изопнатите жици,
посребрени с тънък пух,
и снегът, поръсен с бисерни искрици,
хрупка с вопъл зъл и глух.

А в мъглата — през безплътните и мрежи
мълком гаснеща от скръб,
младата луна незнаен път бележи
с тънкия си огнен сърп.

*

Вървя край смълчаните хижи,
в море непрогледна мъгла,
и вечната бедност и грижа
ме гледат през мътни стъкла.

В стъклата с десница незрима,
под ледния дъх на нощта,
чертала е бялата зима
неземни сребристи цветя.

Но ето къщурка позната;
в прозореца детска глава;
и грубо гърмят в тишината
пияни хрипливи слова.

Завърнал се в къщи — безхлебен,
пиян пак — бащата ругай:
и своя живот непотребен,
и своята мъка без край.

Завесата мръсна, продрана,
и едър мъглив силует
размахва ръцете в закана,
от помисли странни обзет.

Децата пищят и се молят,
а вънка, привела глава,
сред своята скръб и неволя
жена проридава едва.

*

Сякаш плачът и дочули са,
сякаш са ехо в снега —
звъннаха в сънната улица
песни на скрита тъга.

Трепка цигулка разплакана,
сепна тя зимния сън,
мигом след нея, нечакано,
хукнаха звън подир звън.

Пак ли са старите цигани?
Пак ли по тъмно коват?
Чукове, сръчно издигнати —
сръчно въртят се, гърмят.

Трепна в бараката сгушена
пламък разкъсан и блед;
а от стрехата опушена
спускат се змийки от лед.

Пламва стомана елмазена,
вие се, съска, пълзи —
с тежките чукове смазани,
пръска тя златни сълзи.

Синкави, жълти и алени
снопчета пламък трептят,
в огнен отблясък запалени,
черни ковачи коват.

*

А навън мъглата гъста тегне,
влачи своя плащ злокобно сив,
и всуе се мъчи да пробегне
остър писък на локомотив.

Мяркат се незнайни силуети,
идат странни — странни гинат пак:
електричен наниз морно свети,
през завесите от черен мрак.

И в мъглата жълтопепелява,
в нейното зловещо празненство,
броди тежко, неспокойно плава
някакво задгробно същество.

Той е — слепия старик се връща,
с него натоварено дете,
потопени в хаоса намръщен,
бавно, бавно се разтапят те.

Братя мои, бедни мои братя —
пленници на орис вечна, зла —
ледно тегне и души мъглата, —
на живота сивата мъгла.

Тежък звън като в сън надалеч прозвъни.
Полунощ ли е пак?
В уморения мрак
като копия златни пламтят светлини
и се губят по белия сняг.

Струят се без ред бледожълти петна
от прозореца в скреж,
и — разкъсващ, зловещ —
през стъклата процежда се плач на жена,
и горят и трептят свещ до свещ.

*

Сред стаята ковчег положен,
в ковчега — моминско лице,
и жълти старчески ръце
у дъсченото черно ложе.

Проточено ридай старуха,
нарежда горестни слова,
в миг потреперва и едва
сподавя кашлицата суха.

Неясно по-стените голи —
пробягват сенките завчас;
пред мъничък иконостас
детенце дрипаво се моли.

В прозореца свещите бледни
целуват ледени цветя,
и, в свойта кратка красота,
цветята се топят безследно...

*

И пак край смълчаните хижи
вървя в бледосиня мъгла
и вечната бедност и грижа
ме гледат през мътни стъкла.

Като че злорадствени песни
напяват незнайни беди,
и трепнат, угаснат и блеснат
над затвора двете звезди.

А спрели за миг до фенеря,
чувалчета снели от гръб,
стоят две деца и треперят
и дреме в очите им скръб.

И сякаш потрошена слюда,
снежинки край тях се въртят;
и в някаква смътна почуда
децата с очи ги ловят.

А бликат снежинки сребристи,
прелитат, блестят кат кристал,
проронват се бели и чисти
и в локвите стават на кал.
Down, here comes the sound
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Mar 31, 2008 2:12 pm

Малко Паул Целан:


Corona



Есента от моята ръка изяжда своя лист: ние сме приятели
Ние отделяме времето от орехите и го учим да ходи:
времето се връща в черупката

В огледалото е неделя,
в съня се спи,
устата казва истината.

Окото ми слиза надолу към полата на любимата
ние се гледаме,
ние си казваме тайни,
ние се обичаме един друг като мак и памет,
ние спим като вино в раковините,
като морето в кървавия блясък на луната.

Ние стоим прегърнати на прозореца, те ни гледат от улицата:
време е да се знае!
Време е камък да се нагласи за цъфтеж,
да затупти едно сърце във безпокойството.
Време е да стане време.

Време е.


Кристал


Не върху моите устни търся твоята уста,
не пред портата странника,
но в окото сълзите.

Седем нощи по-нагоре преминава червеното в червено,
седем сърца по-надълбоко хлопа ръката по вратата,
седем рози по-късно шуми водата в извора.


Жиг



Вече не спяхме, защото бяхме легнали в часовниковия механизъм на унинието
и извивахме стрелките като вейки,
и те отскачаха назад обратно и шибаха времето до кръв,
и ти говореше в растящия сумрак,
и дванадесет пъти казах аз ти към нощта на твоите думи,
и тя се отвори и остана отворена,
и аз положих едно око в недрата й и вплетох другото в косата ти,
и се извиваше между двамата фитилът, отворена вена –
и една малка мълния приплува насам.



Възхвала на далечината



В извора на твоите очи
живеят мрежите на рибарите от Морето на заблудата.
В извора на твоите очи
морето държи на обещанието си.

Тук хвърлям
едно сърце, което пребивава между хора,
моите дрехи и блясъкът на една клетва:

По-черен в черно, съм по-гол.

Изменчив едва сега съм верен.
Аз съм ти, когато съм аз.

В извора на твоите очи
аз влизам и мечтая за грабеж.

Една мрежа улови една мрежа:
ние се разделяме прегърнати.

В извора на твоите очи
обесеният души въжето.
Last edited by fantasy_fan on Mon Mar 31, 2008 2:59 pm, edited 1 time in total.
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Mar 31, 2008 2:27 pm

КАНТО XLVII

Eзра Паунд

И да умреш дори, запазваш разума си цял
Този звук се разнесе в тъмнината
Първо трябва да тръгнеш по пътя
към ада
През надвисналия мрак - към владенията на Прозерпина
дъщерята на Деметра, за да срещнеш Тирезий,
Сляп както преди, сега сянка в ада
Изпълнен със знание, което силните мъже не притежават
Преди да стигнeш до края на своя път
Ще познаеш сянката на една сянка,
И все пак, трябва да вървиш след знанието
Защото знаеш по-малко и от упоени зверове. phtheggometha
thasson
phtheggometha thasson
Малки факли се люлеят в залива
И морските клещи ги събират заедно.
Нептун пие след спада на прилива.
Тамуз! Тамуз!
Червеният пламък поема към морето.
През тази порта ти преминаваш.
Дълги лодки хвърлят светлини върху водата
И морските клещи ги събират вън
В подножието на скалата кучетата на Сцила ръмжат
Белите им зъби прегризват зъберите,
Но в бледата нощ малки факли се носят към морето
tu Diona
tu Diona
kai Moira t’Adonin
kai Moira t’Adonin

Морето се обагря в червено от Адонис,
Факлите горят с червена светлина под малки стъкленици.
Пшеничени кълнове покарват до олтара,
цвете от ранозрейни семена.
Две педи, две педи за една жена,
Която не вярва в нищо друго. Нищо няма значение.
Към това е нейното влечение, нейният стремеж,
Към това, което ти наричаш вечно променяща се цел,
Дали крясъка на кукумявка нощем или сока на кълновете,
Така или иначе, няма нищо неподвижно, никога нищо не спира
Над планината е призована нощна пеперуда
Заслепени бикове се втурват срещу мечовете, naturans
При тази пещера ти си призован, Одисей,
Чрез Моли ти си отдъхна за малко
Чрез Моли ти се освободи от едно легло,
за да се върнеш в друго
Тя не може да преброи звездите,
За нея те са просто блуждаещи дупки.
Започни да ореш
40 дни те стоят под морския бряг
И в долините, които лъкатушат към морето.
И когато жеравите отлетят високо
мисли за оран.
През тази порта ти преминаваш
Твоят ден е между една врата и друга
Впрегнати са два вола за оране
И шест в полето на хълма
Бяла грамада под маслините - белег за свличащи се камъни,
Мулета завързани за апсидата по пътя към хълма.
Това беше преди.
А сега малките звезди падат от маслиновите клони,
Размиваща се сянка затъмнява терасата
По-черна и от отлитаща лястовица
която въобще не се интересува от твоето присъствие
Черни са отпечатъците от крилата й върху керемидите
И изчезват заедно с нейния вик.
Толкова лек е товарът ти върху Земята
Не оставя дълбоки следи
Товарът ти е по-лек от сянка
И все пак ти прорязваш планината,
И дори белите зъби на Сцила не са толкова остри.
Намирал ли си гнездо - по-меко от влагалище
Намирал ли си по-добър покой.
Имаш ли обширни насаждения и дали твоята мъртва година
Ще донесе ранозрейни кълнове?
Прониквал ли си по-дълбоко в планината?

Светлината прониква в пещерата. Йо! Йо!
Светлината нахлува в пещерата,
Блясък върху блясъка!
През тези проходи аз стигнах до хълма:
Където трева пониква от моето тяло
И аз чувам корените й да си говорят
И въздуха е толкова свеж край моите листа,
Вятърът разтърсва клоните.
Зефир ще бъде ли по-нежен с тази клонка, Апелиота
с тази бадемова клонка?
По този път аз стигнах до хълма.
Загина,
Адонис загина.
Плодовете узряха после. Малките факли се люлеят от прилива
Морските клещи ги събират вън,
Четири флага до всяко цвете
Морските клещи придърпват факлите вън.
Затова мисли за своята оран
Когато седем звезди слязат долу, за да си починат
40 дни за почивка край морския бряг
И в долините, които лъкатушат към морето
kai Moira t’Adonin
kai Moira t’Adonin

Когато бадемовите клонки се разлистят в пламъци,
Когато нови кълнове покарат край олтара,
tu Diona, kai Moira
tu Diona, kai Moira
kai Moira t’Adonin
kai Moira t’Adonin

Който има дарбата да лекува
Който има власт над дивите зверове.
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Mar 31, 2008 4:18 pm

Още една доза Целан:

PSALM

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wie blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden hinmmelwüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.



ПСАЛМ
Никой не ще ни омеси отново от пръст и кал,
никой не ще благослови нашата прах.
Никой.

Хвала на теб, Никой.
Заради теб ще
цъфтим.
Срещу
теб.

Нищо
бяхме, сме, ще
останем, цъфтящи:
роза на Нищото,
ничия роза.

С
близалцето душесветло,
тичинката небопуста,
венчето червено
от пурпурното слово, което пяхме
над, о, над
бодила.

(превод на Венцеслав Константинов )


ФУГА НА СМЪРТТА

Черно утринно мляко ний пием го вечер
по обед го пием и заран ний пием го нощем
ний пием ли пием
копаем си гроб в небесата там има простор
Живее във къщата мъж той играе със змии той пише
той пише когато се стъмва в Германия твоята златна коса Маргарете
той пише а сетне застава на прага сияят звездите той свирва на свойте копои
той свирва на свойте евреи копайте си гроб във земята
нарежда свирете за танц

Черно утринно мляко ний пием те нощем
ний пием те заран по обед ний пием те вечер
ний пием ли пием
Живее във къщата мъж той играе със змии той пише
той пише когато се стъмва в Германия твоята златна коса Маргарете
Косата ти пепелен прах Суламит ний копаем си гроб в небесата там има простор

Той крясва едните дълбайте в земята а другите пейте свирете
размахва в ръка пистолета очите са сини
едните дълбайте с лопати а другите още свирете за танц

Черно утринно мляко ний пием те нощем
по обед те пием и заран ний пием те вечер
ний пием ли пием
живее във къщата мъж твоята златна коса Маргарете
Косата ти пепелен прах Суламит той играе със змии

Той крясва свирете по-сладко смъртта смъртта е германски маестро
той крясва стържете по-мрачно с цигулките сетне ще станете дим във небето
сетне сред облаци вий ще намерите гроб там има простор

Черно утринно мляко ний пием те нощем
по обед те пием смъртта е германски маестро
ний пием те вечер и заран ний пием ли пием
смъртта е германски маестро очите са сини
улучва те той със оловен куршум улучва те точно
живее във къщата мъж твоята златна коса Маргарете
срещу нас той насъсква свойте копои дарява ни гроб във небето
той играе със змии мечтае смъртта е германски маестро

твоята златна коса Маргарете
косата ти пепелен прах Суламит

(превод на Венцеслав Константинов )


ЕЗИКОВА РЕШЕТКА

С окръглени очи помежду пръчките.

Трепкащо животно клепката
гребе нагоре,
погледа освобождава.

Ирисът, плувец, без блян, помътен:
небето, сърцесиво, трябва да е близо.

Косо, в желязната съдина,
димящите отломки.
По усета за светлината
душата ще отгатнеш.

(Да бях аз като теб. Да бе ти като мен.
Не ни ли брулеше
ЕДИН пасат?
Чужденци сме.)

Плочите на пода. Върху тях,
една до друга, двете
сърцесиви локви:
две
гърла мълчание.

(превод на Венцеслав Константинов )

ЛИСТ, БЕЗ ДЪРВО
на Бертолт Брехт:*

Що за времена са това,
когато един разговор
става почти престъпление,
понеже в себе си включва
толкова много изречено?

1971

--------------------------------------------------------------------------------
* С тези стихове Паул Целан отговаря на Бертолт Брехт, който в стихотворението си "Към потомците" (1939) казва:
"Що за времена са това, когато
Един разговор за дървета става почти престъпление,
Понеже включва мълчание за толкова много злодейства!"


МАРИАНЕ

Без люляк са косите ти, ликът ти е чисто стъкло.
От око към око плава облакът, като Содом към Вавилон:
като листак окършва кулата и вилнее край серния храст.

Тогава трепва светкавица около устните ти - онази урва с останки от цигулка.
С белоснежни зъби някой тегли лъка: О, по-красиво звучеше тръстиката!

Любима, и ти си тръстиката, а всички ние дъждът;
вино невиждано е твоето тяло, а ние с дузини отпиваме;
лодка сред житото е сърцето ти, с нея гребем към нощта;
каничка синева, тъй леко прескачаш над нас, а ние спим...

Пред шатрата крачи центурията, а ние, пирувайки, те отнасяме в гроба.
Сега по плочите на света ехти твърдият талер на бляна.

(превод на Венцеслав Константинов )
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Mar 31, 2008 6:25 pm

ПОТЕГЛИ ЛЮБИМИЯТ ЦЯЛ В ЗЕЛЕНО

е. е. къмингз

Превод: Владимир Трендафилов


Потегли любимият цял в зелено
пришпори жребец от злато
към сребърната зора.

Три хрътки снишиха уши с усмивка
сърните летяха отпреде.


Пó са леки от сънни сенки
сърните стройни и светли
сърните волни и ведри.

Три сърнеца край бяла водица
свирепо рогът запя отпреде.


Потегли любимият с рог на бедро
пришпори ехото бързо
към сребърната зора.


Три хрътки снишиха уши с усмивка
лъките летяха отпреде.

Пó са тихи от шушнещ шепот
сърните неми и нежни
сърните дивни и дружни.

Три кошути в златиста долчинка
стръвно стрелата запя отпреде.


Потегли любимият с лък на пояс
пришпори хребета бързо
към сребърната зора.


Три хрътки снишиха уши с усмивка
скалите летяха отпреде.


Пó са бледи от страшна смърт
сърните морни и мили
сърните тънки и тръпни.


Три елена в зелена тревица
щастливо ловецът запя отпреде.


Потегли любимият цял в зелено
пришпори жребец от злато
към сребърната зора.


Три хрътки снишиха уши с усмивка
сърцето ми свърши отпреде.
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Mar 31, 2008 6:47 pm

Е, сигурно всеки го знае тристишието, но...


И НЕНАДЕЙНО ПАДА ВЕЧЕРТА

Салваторе Куазимодо

Превод от италиански: Драгомир Петров


Човек е сам върху сърцето на земята,
пронизан от едничък слънчев лъч:
И ненадейно пада вечерта.
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Mar 31, 2008 10:51 pm

Т'ва поздрав за Жоро малко, щото ме избъзика преди време за актуалния ми подпис.

ON DEATH

I

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.

II

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; not dare he view alone
His future doom which is but to awake.

John Keats :)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Mon Apr 07, 2008 6:28 pm

На един ковач

Робърт Бърнс

След дълъг полет Аполон
веднъж от небесата
с Пегас, крилатия си кон,
се спуснал на земята.

Пегас не бил добър пешак:
подхлъзнал се по склона,
закуцал и провлякъл крак
за скръб на Аполона.

В ковачницата на Вулкан
закарал го ездача
и своя кон неподкован
оставил на ковача.

Ковача цял се изпотил,
но подковал жребеца.
За този труд му заплатил
с един сонет певеца.

Ковачо, виждаш, Аполон
е плащал със сонети.
Ще подковеш ли моя кон
за тези ми куплети?

Превод: Владимир Свинтила
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Sat Apr 19, 2008 2:08 pm

Борис Виан:


ТЪРГОВИЯ НА ДРЕБНО

(За утешение на господин Пужад:
историята на един преуспял търговец)



Започнах с карантия,
но не потръгна - как
да въртиш търговия
с клиенти без петак.
Продавах всичко: ножици,
бръсначи, сечива,
пили, сатъри, нощници
и гребени, дърва …
Опитах и със ягоди,
с цветенца и бурми.
Поправях даже всякакви
бидета и чешми.
Бездомен бродех денем
със бричката си аз.
И щях да свърша в Сена,
но срещнах своя шанс.

Возя се в кадилак по улиците на Париж,
откакто живота разбрах и имам пари,
имам малък хотел, и прислужници, и шофьор,
вече всички ченгета ме приемат за свой,
защото продавам оръдия, цеви, дула,
къси и дълги, големи и малки, на колела
и без колела - с най-различни цени, - и за вас,
млади, стари, мъже и деца, продавам ги аз.
Има много любители на този инструмент -
дула имам за всички - всички бързо при мен!
Продавам топове!

Дулата от желязо
изливат и коват,
насочват ги с омраза
в съседите отвъд.
И всички имат бачкане
и всеки като кон
работи до припадък,
но мисли и за дом.
И взимат - плащат заеми
на банкови лица …
И правят несравняеми
деца, дула, деца.
Но всичко е напразно -
когато порастат,
за няколко си франка
на фронта ще умрат.

По улиците на земята бях търговец аз,
но търговията ми тръгна прекалено:
препълних вече гробищата - край на моя шанс, -
няма вече хора, губя постепенно …

Клиентите измряха
със песен на уста.
Вървя и пея в мрака
и пак съм аз пеша.

Сърцето ми подхвръква по улиците стари на града голям,
танцувам карманьола, защото няма никой и съм сам.
Топове за разпродажба!
Топове за разпродажба!
Топове за разпродажба!


ПОЕТИЧЕСКО ИЗКУСТВО
На Викторюго



Под ударите на вдъхновението
Поетът пише
Но има хора на които ударът не причинява нищо.


ЖИВОТЪТ ПРИЛИЧА НА ЗЪБ


Животът прилича на зъб
Изобщо не мислиш за него
Доволен си – дъвчеш добре
Но внезапно той се разваля
Боли те но щом ти е нужен
За него се грижиш
Но за да бъдеш съвсем излекуван
Трябва да го изтръгнат от теб.



ГОЛЯМОТО ПРЕСЕЛЕНИЕ
На Брьоно



Прагът на безсмъртието
Е много висок, от камък и зеленина.
Човек не би усетил как го преминава,
Но чува от другата страна
Ята
От птици без крила, без кръв.
Надаваха предсмъртни викове …


... С ПЪЛНИ ШЕПИ

На невинните



А ако ви запитат неочаквано:
“Добродетелно ли е да си невинен?”
Аз не бих им отговорил, но
Бих изтърсил нещо за измъкване:
“Да сте чели някога Сезан?”

Някои забравят как се лъже
И ни уверяват: “Аз не знам!”
Не можеш всичките да ги принудиш.

Наистина, да си невинен не е добродетел.
От памтивек в невинността човек се е съмнявал.
И леля ми бе фрашкана със добродетели,
Тя досега ги притежава. Тя е стара.

Добродетели са имали и в древна Гърция,
Но гърците не са били невинни,
Защото те съсякоха Сократ.

Трудно е да се отсъди, никой на това не е
присъствал.
Най-добре е при подобни обстоятелства
Да се намери начин за извъртане
И да отвърнеш, без да отговориш …
Не успееш ли да го откриеш, можеш винаги да се
самоубиеш.


ОСТРОВИТЕ

На Люсиен Куто



Има острови в Черно море
От ледени студени камъни
Там човек самотничи със часове
И посещава разни замъци
От стаи, стаи и стени
Открива вътре всякакви жени
Разстлани върху откровените легла
Големи бели мраморни жени
Чиято козина ухае и уханието
Израства в спираловидни раковини
Сини в безцветния въздух на стаите
Където не трябва да се спира
Защото те са там и чакат
Те могат да направят всичко
Те приемат всякакви форми
Те текат като вода

Недей да ходиш там
По-добре е да си купиш шунка.


ТЛЪСТО


Никога не съм срещал жена,
Която да ме накара да съжалявам, че съм мъж.
Само че не бива да приемат и това за комплимент.



НЕ БИХ ЖЕЛАЛ ДА ПУКНА

Не бих желал да пукна,
преди да съм видял
онези черни кучета,
които спят без сън,
маймуните от тропика
със задника им гол
и сребърните паяци,
изпридащи гнездо.
Не бих желал да пукна,
преди да съм разбрал
дали монета не е
фалшивата луна,
дали умира слънцето,
сезоните дали
наистина са четири.
Не искам аз да пукна,
преди да съм успял
да премина в рокля
през целия Париж,
без да съм надникнал
в най-калните канали
и без да съм натикал
там срамния си срам.
Не бих желал да пукна,
преди да опозная
проказата и всички
онези лоши болести,
онези седем болести …
Не ме е страх от нищо –
от зло и от добро,
ако, ако, ако
познавам ги отблизо.
Не искам да оставя
което ми харесва,
което аз ценя,
което аз познавам –
моретата зелени,
където водорасли
валсират със вълните
по плаващия пясък.
Не искам да забравя
поляните през юни,
земята как се пука
и мириса на бор.
Не бих желал да пукна
без устните на тази,
която съм обичал,
красавицата моя,
прекрасното мече,
прекрасната Урсула.
Не бих желал да пукна,
преди да съм целунал
измитото и тяло
със устни и очи.
Не казвам нещо друго,
ще бъде неприлично,
не искам да умирам,
преди да са открили
за всички вечни рози
и ден от две минути,
морето в планината
и края на смъртта.
И веселите вестници,
щастливите деца
и още толкова неща,
които спят в главите
на разни инженери,
на разни градинари,
на разни демократи,
на разни урбанисти
и умни философи …
Има толкова за виждане,
за виждане, за чуване
и толкова за чакане,
за търсене във тъмното,
но аз съзирам края
как пъпли и настъпва
с муцуната си жаба,
ръцете си разтваря
към мен, за да ме сграбчи,
госпожи, господа,
не бих желал да пукна,
преди да съм опитал
вкуса на моя страх,
най-силния на вкус,
не бих желал да пукна,
преди аз сам да вкуся
вкуса на свойта смърт.



ТЕ РАЗБИВАТ СВЕТА
Те разбиват света
на парчета безброй.
Те разбиват света
с тежък чук и пробой.
Но какво от това,
Но какво от това.
Има нещо за мен
от разбития ден.
Аз обичам света,
имам синьо перо,
имам пясъчен път
и врабченце добро.
Имам капка любов,
стръкче жива трева
и щурец-божество,
и сълза от роса.
Нека чупят света
на парчета безброй.
Имам много неща,
този свят е и мой.
Имам въздух за миг,
тънка струя живот
и в окото – светлик,
и ветрец, и листо.
И дори, и дори
да ме хвърлят в затвор,
все ще има за мен
свобода и простор.
Ще обичам аз пак
и килийния зид,
също – прангите с кръв
от затворник убит,
неудобния нар,
този сламеник стар
и лъчите от прах,
и шпионката – да,
ще обичам дори
и онези слуги,
дето водят ме вън,
за да видя пак цвят,
за да видя пак цвят.
Ще обичам дори
двете дълги греди
със триъгълен нож
и стражите в черно.
Ще обичам дори
коша, пълен със трици,
дето падат глави
на поети, войници.
Аз обичам света
и ми стига това:
стръкче синя трева,
малка капка роса
и страхливо врабче.
Те разбиват света
с тежки чукове, но
пак остава за мен
и за теб, сърце.



ВРЕМЕ ЗА ЖИВОТ


Той се спускаше бързо по стръмното
а след него лавина от камъни.
Там, в килията, горе на хълма
пак сирена виеше гадно.

Всеки мирис така го влудяваше.
С тяло вдишваше и му се струваше,
че светлината го обкръжава,
че сянката му с нея танцува.

Малко време дано ми оставят.
Из тревата той се търкаляше.
И трептяха край него листата,
упоени от слънцето залезно …

Но дулата от синя стомана
къси пламъци сухо изплюха.
Малко време дано ми оставят!
Той до ручея стигна и рухна.

Във водата си топна главата
и със смях на дете се нагълта …
Малко време дано ми оставят!
Той поиска да стане, да тръгне …

Малко време дано ми оставят.
Но осата от топло олово
го прониза отзад и задави
и се смесиха кръв и отрова.

Време имал бе слънце да види.
И вода да отпие от ручея.
Две листа да откъсне … Да иде
и на другия бряг да се срути …

Време много му даде съдбата.
Време имал бе да се изсмее
на убийците на свободата.
Време имал бе и да живее.




НА УЛИЦАТА ИМА СЛЪНЦЕ

На улицата има слънце
Обичам слънцето но улицата не обичам
И оставам през деня във къщи
В очакване светът да дойде
Със позлатените си кули
Със свойте водопади бели
Със свойте гласове от сълзи
Със песните на веселите хора
Или на заплатените да пеят
А вечер идва онзи миг
Когато улицата става друга
Изчезва под перата на нощта
Пълна с "може би"
И с мечтите на умрелите отдавна
Тогава аз на улицата слизам
Тя до идващото утро се простира
Пара се протяга тук наблизо
И навлизам във водата суха
Във тръпчивата вода на тъмнината свежа
Слънцето ще се завърне скоро.



ДЕЗЕРТЬОРЪТ


Господин Президент,
аз ви пиша писмо.
За писмото дано
отделите момент.
Днес призовка дойде,
с новина, с новина -
да вървя на война,
да убивам, но не ...
Аз не съм се родил,
за да правя войни,
за да правя злини
аз не съм се родил.
Ето, пиша ви аз -
няма фронт, няма тил -
аз съм твърдо решил:
дезертирам от вас.

Аз баща си видях
как умря - инвалид.
Как и брат ми убит
се завърна при нас.
В гроба майка ми, знам,
още страда по тях.
Няма капчица страх
тя от бомбите там.
Бях в затвора, но Те
свиха мойта жена,
свиха мойта душа
мойто минало - Те.
Утре рано на път
аз поемам - и край,
край на този безкрай
от години на смърт.
Аз ще прося живот
от Брьотан до Прованс,
от Прованс до Брьотан
ще крещя за бойкот:
Откажете им с: На!
Покажете им пръст!
Да не станете пръст,
не водете война!
Ако нужна е кръв,
господин Президент,
дайте вашата, хем
пак ще бъдете пръв!
Аз вървя разгневен,
но без пушка, без щик.
Ваште верни слуги
нека стрелят във мен!




ПОСЛЕДНИЯТ ВАЛС

Последното утро.
Последната вест.
Баналните мутри.
Последен адрес.
Сбогувам се със всичко днес!

Кафето последно.
Последният фас.
Последна монета.
Последният шанс.
Сбогом, отивам си от вас!

Последна прегръдка.
Последен хотел.
Последната глътка.
Последен коктейл.
Сбогом, отивам си от теб!

Последно съмнение.
Последен романс.
Последната сцена.
Последният танц.
Сбогом, отивам си от вас!

На кея на Сена -
последният валс.
Последен за мене.
В последния час.
Сбогом, отивам си от вас!

Последната вечер.
Последна луна.
Последната песен.
Последна вина.
Спете, спокойна е нощта!

Последният поглед.
Последният мост.
Последното сбогом.
Последният скок.
Един кръг и полет дълбок!



КОМПЛЕКС КЪМ ПЪСТЪРВИ


Тя беше млада и невинна,
Излизаше от манастир.
Едва шестнадесетгодишна
разби душевния ми мир.
Четвъртък беше ден за гости,
тя често идваше у нас.
Тогаз “Пъстървата” от Шуберт
ни пееше със нежен глас.
Ала веднъж изви се буря
и тя остана да преспи.
Не можехме да я оставим
във нощ такава да върви.
Тя бе доволна. За отплата
всред грохота на буря зла
тя пя “Пъстървата” от Шуберт.
Тя часове подред ни пя.
Отстъпихме й мойта стая,
Останах във салона аз,
Ала предчувствах, че ще дойде
И я очаквах във захлас.
И вярно, тя се върна бързо
И боса в ледения мраз
Тя пак “Пъстървата” от Шуберт
Изпя за мен със сладък глас.
Пригласях й, и бе чудесно!
Солфеж-фантазия, мечта!
Докато пеехме, и нежно
към мене се притисна тя.
В един миг всичко се обърка,
във плам любовен тръпнех аз,
но тя “Пъстървата” от Шуберт
подсвиркваше си в този час.
Тогаз й казах: “Габриела,
но моля! Аз съм огорчен!
На едного бъдете вярна!
Решете: Шуберт или мен!
Смразен, аз отговор очаквах...
Видях го в нейните очи.
Тя най-спокойно се обърна,
и пак да пее продължи.

Измина половин година.
Оказа се внезапно, че
налага се да се венчаем.
От мен тя чакаше дете.
Стояхме двама пред олтара.
На попа тя не каза: “Да”,
ами “Пъстървата” от Шуберт
невъзмутимо му изпя.
Измина време. И една нощ
всред буря моята жена
роди в леглото ми пъстърва,
и Шуберт я нарече тя.

Сега живея сам-самичък,
във жилището си седя.
А Габриела си замина -
във крайна сметка полудя.
Седя със часове и мисля
втрещен, унесен, замечтан,
и наблюдавам малка рибка
как плува във един буркан.
И моята готвачка стара
предупреждавам с поглед вял:
“Не ми поднасяйте пъстърва,
от нея се изривам цял”.
“Reality is that which, when you stop believing in it, doesn’t go away.”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat Apr 19, 2008 7:31 pm

Ръдиард Киплинг:

АКО



Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво,

когато всеки губи дух и теб в това вини;

Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,

но вслушваш се и във съмнението отстрани;

Ако умееш да изчакваш и да се не отегчаваш

или, клеветен, не си служиш сам със клевети

или пък, мразен, на омразата сам ти не се поддаваш,

но не умуваш и не се държиш надменно ти;

Ако мечтаеш, без да стане господар над теб мечтата,

ако ти мислиш, без да правиш мислите си цел,

ако умееш да се срещнеш и с успеха, и с бедата,

и бъдеш с двамата измамници еднакво смел;

ако останеш твърд, когато извъртени се повтарят

пред теб изречени от тебе искрени слова

или, видял труда на цял живот да се събаря,

наново го издигнеш с похабени сечива;

Ако ти можеш всичко припечелено от теб изцяло

да сложиш само на едно завъртане на зар,

и да загубиш до игла, и да започнеш отначало

без всякакво оплакване, с предишния си жар;

ако ти можеш нерви, и сърце, и мишци да насилиш

на твойта цел да служат дълго и след своя край

и тъй да се държиш, когато вече нямаш други сили

и само Волята повтаря: "Ще държиш докрай!"

Ако общуваш със тълпи и пак достоен си оставаш,

или дружиш с царе, оставайки народен син,

ако ни враг, нито приятел някога те уязвява

и всички те зачитат, но свръхмяра - ни един;

ако в минутката летяща безвъзвратно ти умееш

със шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой,

Земята твоя е - ти всичко ценно в нея ще владееш

и нещо повече - Човек ще бъдеш, сине мой!

Преведе Сидер Флорин


Друг български преводач не е интерпретирал есенцията във финала на стихотворението така: "Човек ще бъдеш, сине мой!" Останалите го превеждат като "ще бъдеш мъж" (бел. Михаил Бъчваров).
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue Apr 22, 2008 8:21 am

ЗА СЛОЖНОСТТА НА ЗАКОНИТЕ
"Махабхарата", книга първа (Адипарва), гл.206

Улупи каза:

Когато те съгледах, срази ме Камадева.
Смили се, момко хубав, над влюбената дева.

Наричам се Улупи. Измъчвана от бога
на любовта заставам пред тебе в изнемога

и моля те, о сине на Кунти: обладай ме.
Самотна съм. Утеха в страданието дай ми.


Арджуна каза:

Не знаеш, о русалко, о хубавице мила,
че царствена повеля на мен е отредила

въздържане за цели дванадесет години.
Закон е туй за мене, додето срокът мине.

Бих искал да изпълня молбата ти, русалко,
но аз не съм излъгвал дори за нещо малко,

та камо ли закона да взема да престъпя.
Кажи дали ще мога така да сторя, скъпа,

че тебе да зарадвам, но туй да не събаря
ни даже да подронва законите на царя?


Улупи каза:

Потомъко на Панду, и аз, и всички люде
отдавна знаем кой си и кой те тук прокуди.

Да бъдеш целомъдрен дванадесет години -
с туй брат ти Юдищира наказа те, о сине

на Кунти, затова че си влязъл ненадейно
при брат и при съпруга, когато те семейно

били уединени. А бяхте се заклели,
че който туй извърши, изгнаник ще е цели

дванадесет години. И с право те прогони
мощта неумолима на клетви и закони.

Но няма да пострада от сливането наше
законът, о пандава, това да те не плаши.

Защото към закона от памтивека спада
дългът да се помага на оня, който страда.

За помощ аз те моля, самотната русалка,
и ти според закона помагаш на страдалка.

А даже и донейде законът да пострада
ще бъдеш пак достоен за прошка и награда,

защото ще възвърнеш живота ми, Арджуна:
отхвърлена от тебе, смъртта си ще целуна.

Целувай, обладавай снагата, обладана
от твойта хубост, момко. Къде ли ще се дяна,

отблъснеш ли ме? - Мъртва простирам се тогава.
А знаеш, че законът най-първо повелява

човекът да спасява живота на човека.
Спаси ме, избави ме от явна гибел. Нека

законът да намери в ръцете ти на мъж
закрилника си, както било е неведнъж.

Помагал си на скръбни, помагал си на бедни,
на всеки, който само печално те погледне.

И аз сега прибягвам към твоята защита:
закрилнико мъжествен, сторй и мен честита.


Вейшампаян каза:

Арджуна беше трогнат от сълзите и стона.
Изпълни й молбата, почитайки закона...


Буквален превод от санскрит - САТИ КУМАР
Превод в стихове - МАРКО ГАНЧЕВ
("Махабхарата / Рамаяна", изд. "Народна култура", библ. "Световна класика", 1972)
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests