Препрочитане на Колелото на времето
Re: Препрочитане на Колелото на времето
@трубадур Цъкни в линка от подписа ми и може да се увериш сам в сравнението между превод и оригинал.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Половината от това е само за 6-тата Господарят на хаоса. Реално съденето е само за тази книга. Другите книги получават минимално рязане... в сравнение.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Девета книга е известна като Книгата, в която се случва нещо!(тм). За разлика от десета, където не се случва нищо. Или поне така разправят, аз след девета спрях навремето.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Аз като фен мога да разправям пък, че десетата книга ми е любима - даже след като я изчетох, ми беше на първо място дотогава. Все ще да е ставало нещо, иначе няма логика.
Но фенове много, версии различни.
Но фенове много, версии различни.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Re: Препрочитане на Колелото на времето
За мен във всяка се случва достатъчно. Просто не ми харесва стилистиката и погледа на тези, които завърши Сандерсън. Не е успял да разбере философията на поредицата и ги рамкира в класическо фентъзи. Като ясно си личи, кое е писано от Джордан, кое е писано по записки на Джордан и кое е писано само от Сандерсън.
Еми, вината (без да знам обстоятелствата) е и на Джордан. Разводняването в средата на поредицата е отнело време, още повече Нова Пролет.
Еми, вината (без да знам обстоятелствата) е и на Джордан. Разводняването в средата на поредицата е отнело време, още повече Нова Пролет.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Ти се благодари, че поне поредицата е завършена, Едва ли ще доживеем да видим същото при Песен за огън и лед.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Има ли желаещи да продължим с организираното съвместно препрочитане? Аз отново събрах сили
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Аз съм навит. В последните седмици се мъча с 14-та книга, но съм доникъде и ще я зарежа с радост засега.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Re: Препрочитане на Колелото на времето
+1 и от мен.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Аз изгледах трейлъра на сериала, установих, че не помня абсолютно нищо и се хванах да чета вчера
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Аз съм все така назад, но ще гледам да наваксам... от октомври
Прочетох първите две дотук
This is it. Ground zero.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Да почнем с шест глави седмично?
Аз днес пробвах пролога и си го прочетох чинно целия, явно все още имам желание. Добре се посмях като Елайда заповяда някаква седайка да си измисли сама телесно наказание, после поне три пъти си мислеше кой ще е следващият набит и колко точно бой заслужава.
Аз днес пробвах пролога и си го прочетох чинно целия, явно все още имам желание. Добре се посмях като Елайда заповяда някаква седайка да си измисли сама телесно наказание, после поне три пъти си мислеше кой ще е следващият набит и колко точно бой заслужава.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Хора, много се радвам, че сте на линия Добре, значи сега ще четем пролог + глави 1-5. А срокът? До понеделник, или е много малко това време?
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Re: Препрочитане на Колелото на времето
Аз викам да е вторник.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 26 guests