Нескопосаните преводи
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Нескопосаните преводи
Напоследък много наболяла тема е тази за преводите от английски на БГ. Казвайте какво мислите за преводите на различните книги. И без спорове.Ако може.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Предимно са зле, особени класици в жанра са Валерий Русинов и Владимир Зарков. Първият се отличава с измислянето на нови думи в българският език - "лъкометци", "плътеник", "магесница" и с осакатяване стила на превежданият автор. Вторият има по-трудна задача, защото превежда Пратчет, но това не значи че трябва да реже пасажи, които и ученик в подготвителен клас би превел. Естествено има и добри преводачи, но за да си спестят пари или по други причини издателите не прибягват често до техните услуги. Затова чета все повече на английски.
Last edited by Matrim on Wed Jan 21, 2004 8:30 pm, edited 1 time in total.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
zaduljitelno pod tazi grafa trqbva da mine, moje bi greshkata ne e v prevoda, a v redakciqta, no purvite 2 toma za Thraxas sa meko kazano ne 4etivni, ne sum si izkarval spisu4e s pe4atni/pravopisni/faktologi4eski i vsqkakvi drugi greshki (osven punktoacionni, koito ne gledam shtoto taka i ne nau4ih taq punktoaciq v u4ilishte), a i taka ve4e 18ti den zabravqm da proverq dali knigite na sa pevejdani ot 4 razlichni prevoda4a, no takava golqmo koli4estvo greshki (kato da oburkash imeto ne edin ot glavnite geroi 4 reda sled kato e bilo napisano pravilno) ne bqh vijdal.
Inache "specialni admiracii" ot men polu4avat i Prozorec za ujasavashtoto izdanie na "Strata" koeto dostigna do men minaloto lqto. Da ne zabravq i "Info Dar" koito po4ti me otkazaha ot 4eteneto na proizvedeniqta na R.A.Salvatore po Forgotten Realms sus bezumnite prevodi na imena kato "Lot, Drov" i razni takiva.
Inache "specialni admiracii" ot men polu4avat i Prozorec za ujasavashtoto izdanie na "Strata" koeto dostigna do men minaloto lqto. Da ne zabravq i "Info Dar" koito po4ti me otkazaha ot 4eteneto na proizvedeniqta na R.A.Salvatore po Forgotten Realms sus bezumnite prevodi na imena kato "Lot, Drov" i razni takiva.
Зле не зле - това е. Аз предпочитам да ги чета на български, отколкото да се мъча като грешен дявол на английски. Ако мама или татко бяха англоговорящи, щях да съм много щастлив, но...
Пък и Русинов ме кефи. Питам се какво стана с Любомир Николов, който беше направил първия превод на Властелина, Силмарилиона, Хобит и преданията
Пък и Русинов ме кефи. Питам се какво стана с Любомир Николов, който беше направил първия превод на Властелина, Силмарилиона, Хобит и преданията
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Най е зле при книгите, правени по игри- който е играл играта вече знае теемините и наименованията на местностите на английски, даже и да си ги е превеждал неговите преводи се различават доста от тези в книгите.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
-
- Paragon
- Posts: 642
- Joined: Tue May 11, 2004 10:39 am
Въпреки че повечето българи се бият в гърдите колко добре владеят руски (който, м/у другото е много хубав, но и страшно труден език), се оказва, че реалността се разминава със светлинни години от тяхната представа. Най-фрапиращият пример е при превода на Пръстенът на Мрака на Ник Перумов - преводът е под всякаква критика. Привиждам ОЧЕИЗВАДЕН пример, за да не каже някой, че съм голословен:
В оригинал:
"Путники уселись вокруг огня, набили трубки табаком и протянули свои уставшие члены, чтобы отдохнуть."
В превод (не знам чий, и по-добре, че не знам): "Пътешествениците протегнаха уморените си членове около огъня."
Все - не смятам, че се нуждае от коментар.
В оригинал:
"Путники уселись вокруг огня, набили трубки табаком и протянули свои уставшие члены, чтобы отдохнуть."
В превод (не знам чий, и по-добре, че не знам): "Пътешествениците протегнаха уморените си членове около огъня."
Все - не смятам, че се нуждае от коментар.
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 82 guests