Page 1 of 2

Нескопосаните преводи

Posted: Wed Jan 21, 2004 3:15 pm
by Drizzt Do`Urden
Напоследък много наболяла тема е тази за преводите от английски на БГ. Казвайте какво мислите за преводите на различните книги. И без спорове.Ако може. :lol:

Posted: Wed Jan 21, 2004 4:44 pm
by Matrim
Предимно са зле, особени класици в жанра са Валерий Русинов и Владимир Зарков. Първият се отличава с измислянето на нови думи в българският език - "лъкометци", "плътеник", "магесница" и с осакатяване стила на превежданият автор. Вторият има по-трудна задача, защото превежда Пратчет, но това не значи че трябва да реже пасажи, които и ученик в подготвителен клас би превел. Естествено има и добри преводачи, но за да си спестят пари или по други причини издателите не прибягват често до техните услуги. Затова чета все повече на английски.

Posted: Wed Jan 21, 2004 6:42 pm
by Beric
Kato govori za dobri prevoda4i Mat ima men v predvid :))
no uviverno ne 6tat da me polzvat vode6tite izdatelstva :(

Posted: Wed Jan 21, 2004 6:51 pm
by Matrim
Welcome back Beric!

Posted: Wed Jan 21, 2004 7:44 pm
by armageddon
zaduljitelno pod tazi grafa trqbva da mine, moje bi greshkata ne e v prevoda, a v redakciqta, no purvite 2 toma za Thraxas sa meko kazano ne 4etivni, ne sum si izkarval spisu4e s pe4atni/pravopisni/faktologi4eski i vsqkakvi drugi greshki (osven punktoacionni, koito ne gledam shtoto taka i ne nau4ih taq punktoaciq v u4ilishte), a i taka ve4e 18ti den zabravqm da proverq dali knigite na sa pevejdani ot 4 razlichni prevoda4a, no takava golqmo koli4estvo greshki (kato da oburkash imeto ne edin ot glavnite geroi 4 reda sled kato e bilo napisano pravilno) ne bqh vijdal.
Inache "specialni admiracii" ot men polu4avat i Prozorec za ujasavashtoto izdanie na "Strata" koeto dostigna do men minaloto lqto. Da ne zabravq i "Info Dar" koito po4ti me otkazaha ot 4eteneto na proizvedeniqta na R.A.Salvatore po Forgotten Realms sus bezumnite prevodi na imena kato "Lot, Drov" i razni takiva.

Posted: Wed Jan 21, 2004 7:47 pm
by Ghibli
В интерес на истината плътеник и магесница си ги има открай време като думи, вече как ги е употребил Русинов не знам.

Posted: Wed Jan 21, 2004 9:52 pm
by celibat
Зле не зле - това е. Аз предпочитам да ги чета на български, отколкото да се мъча като грешен дявол на английски. Ако мама или татко бяха англоговорящи, щях да съм много щастлив, но...
Пък и Русинов ме кефи. Питам се какво стана с Любомир Николов, който беше направил първия превод на Властелина, Силмарилиона, Хобит и преданията

Posted: Wed Jan 21, 2004 9:56 pm
by Drizzt Do`Urden
За кое издание наСтрата дума?

Posted: Wed Jan 21, 2004 10:53 pm
by turin

Posted: Wed Jan 21, 2004 11:00 pm
by Drizzt Do`Urden
Най е зле при книгите, правени по игри- който е играл играта вече знае теемините и наименованията на местностите на английски, даже и да си ги е превеждал неговите преводи се различават доста от тези в книгите.

Posted: Wed Jan 21, 2004 11:05 pm
by Demandred
Пък и Русинов ме кефи.
Това сериозно ли? Случайно да си чел примерно "Песен за огън и лед" или "Приказки от Землемория", два очеизбождащи примера за некадърността му?

Posted: Thu Jan 22, 2004 10:57 am
by celibat
два очеизбождащи примера за некадърността му?
Не съм чел произведенията в оригинал и не мога да преценя, но факт е, 4е и двете се 4етат на един дъх на български. При лош превод предполагам, че нямаше да е така.
За кое издание наСтрата дума?
за това на "Народна Култура" 90-91 год.

Posted: Thu Jan 22, 2004 9:19 pm
by Drizzt Do`Urden
Моята е от ИК Прозорец и си е чудесна.

Posted: Thu May 13, 2004 11:02 am
by Dilvish the Damned
Въпреки че повечето българи се бият в гърдите колко добре владеят руски (който, м/у другото е много хубав, но и страшно труден език), се оказва, че реалността се разминава със светлинни години от тяхната представа. Най-фрапиращият пример е при превода на Пръстенът на Мрака на Ник Перумов - преводът е под всякаква критика. Привиждам ОЧЕИЗВАДЕН пример, за да не каже някой, че съм голословен:
В оригинал:
"Путники уселись вокруг огня, набили трубки табаком и протянули свои уставшие члены, чтобы отдохнуть."
В превод (не знам чий, и по-добре, че не знам): "Пътешествениците протегнаха уморените си членове около огъня."
Все - не смятам, че се нуждае от коментар.

Posted: Thu May 13, 2004 11:15 am
by Lannis
За коментар - то думите са слаби. Ама един силен смях му се полага и поне от мен го получи:)))). Трябва специална награда да му дадат на тоя преводач:)!