Нескопосаните преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Нескопосаните преводи

Post by Drizzt Do`Urden » Wed Jan 21, 2004 3:15 pm

Напоследък много наболяла тема е тази за преводите от английски на БГ. Казвайте какво мислите за преводите на различните книги. И без спорове.Ако може. :lol:
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5260
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed Jan 21, 2004 4:44 pm

Предимно са зле, особени класици в жанра са Валерий Русинов и Владимир Зарков. Първият се отличава с измислянето на нови думи в българският език - "лъкометци", "плътеник", "магесница" и с осакатяване стила на превежданият автор. Вторият има по-трудна задача, защото превежда Пратчет, но това не значи че трябва да реже пасажи, които и ученик в подготвителен клас би превел. Естествено има и добри преводачи, но за да си спестят пари или по други причини издателите не прибягват често до техните услуги. Затова чета все повече на английски.
Last edited by Matrim on Wed Jan 21, 2004 8:30 pm, edited 1 time in total.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Wed Jan 21, 2004 6:42 pm

Kato govori za dobri prevoda4i Mat ima men v predvid :))
no uviverno ne 6tat da me polzvat vode6tite izdatelstva :(

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5260
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed Jan 21, 2004 6:51 pm

Welcome back Beric!
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Wed Jan 21, 2004 7:44 pm

zaduljitelno pod tazi grafa trqbva da mine, moje bi greshkata ne e v prevoda, a v redakciqta, no purvite 2 toma za Thraxas sa meko kazano ne 4etivni, ne sum si izkarval spisu4e s pe4atni/pravopisni/faktologi4eski i vsqkakvi drugi greshki (osven punktoacionni, koito ne gledam shtoto taka i ne nau4ih taq punktoaciq v u4ilishte), a i taka ve4e 18ti den zabravqm da proverq dali knigite na sa pevejdani ot 4 razlichni prevoda4a, no takava golqmo koli4estvo greshki (kato da oburkash imeto ne edin ot glavnite geroi 4 reda sled kato e bilo napisano pravilno) ne bqh vijdal.
Inache "specialni admiracii" ot men polu4avat i Prozorec za ujasavashtoto izdanie na "Strata" koeto dostigna do men minaloto lqto. Da ne zabravq i "Info Dar" koito po4ti me otkazaha ot 4eteneto na proizvedeniqta na R.A.Salvatore po Forgotten Realms sus bezumnite prevodi na imena kato "Lot, Drov" i razni takiva.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5761
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Jan 21, 2004 7:47 pm

В интерес на истината плътеник и магесница си ги има открай време като думи, вече как ги е употребил Русинов не знам.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
celibat
Merchant
Posts: 84
Joined: Fri Jan 16, 2004 8:54 pm
Location: Land of dreams

Post by celibat » Wed Jan 21, 2004 9:52 pm

Зле не зле - това е. Аз предпочитам да ги чета на български, отколкото да се мъча като грешен дявол на английски. Ако мама или татко бяха англоговорящи, щях да съм много щастлив, но...
Пък и Русинов ме кефи. Питам се какво стана с Любомир Николов, който беше направил първия превод на Властелина, Силмарилиона, Хобит и преданията

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Wed Jan 21, 2004 9:56 pm

За кое издание наСтрата дума?
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

turin
Adept
Posts: 241
Joined: Tue Jan 13, 2004 12:23 am
Location: нейде из облаците (купесто-дъждовни)

Post by turin » Wed Jan 21, 2004 10:53 pm

Last edited by turin on Tue Aug 31, 2004 6:29 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Wed Jan 21, 2004 11:00 pm

Най е зле при книгите, правени по игри- който е играл играта вече знае теемините и наименованията на местностите на английски, даже и да си ги е превеждал неговите преводи се различават доста от тези в книгите.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6263
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Wed Jan 21, 2004 11:05 pm

Пък и Русинов ме кефи.
Това сериозно ли? Случайно да си чел примерно "Песен за огън и лед" или "Приказки от Землемория", два очеизбождащи примера за некадърността му?
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
celibat
Merchant
Posts: 84
Joined: Fri Jan 16, 2004 8:54 pm
Location: Land of dreams

Post by celibat » Thu Jan 22, 2004 10:57 am

два очеизбождащи примера за некадърността му?
Не съм чел произведенията в оригинал и не мога да преценя, но факт е, 4е и двете се 4етат на един дъх на български. При лош превод предполагам, че нямаше да е така.
За кое издание наСтрата дума?
за това на "Народна Култура" 90-91 год.

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Thu Jan 22, 2004 9:19 pm

Моята е от ИК Прозорец и си е чудесна.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

Dilvish the Damned
Paragon
Posts: 642
Joined: Tue May 11, 2004 10:39 am

Post by Dilvish the Damned » Thu May 13, 2004 11:02 am

Въпреки че повечето българи се бият в гърдите колко добре владеят руски (който, м/у другото е много хубав, но и страшно труден език), се оказва, че реалността се разминава със светлинни години от тяхната представа. Най-фрапиращият пример е при превода на Пръстенът на Мрака на Ник Перумов - преводът е под всякаква критика. Привиждам ОЧЕИЗВАДЕН пример, за да не каже някой, че съм голословен:
В оригинал:
"Путники уселись вокруг огня, набили трубки табаком и протянули свои уставшие члены, чтобы отдохнуть."
В превод (не знам чий, и по-добре, че не знам): "Пътешествениците протегнаха уморените си членове около огъня."
Все - не смятам, че се нуждае от коментар.

User avatar
Lannis
Aes Sedai
Posts: 1681
Joined: Mon Mar 22, 2004 1:36 pm

Post by Lannis » Thu May 13, 2004 11:15 am

За коментар - то думите са слаби. Ама един силен смях му се полага и поне от мен го получи:)))). Трябва специална награда да му дадат на тоя преводач:)!
Юда, егоист, луда и wow-холик :)

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 27 guests