Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р

Moderators: Trip, Random, Roland, Marfa

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 28443
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Feb 12, 2013 9:21 pm

RRSunknown wrote:Мда, и аз това от дълго време го пропагандирам на всички които упорито твърдят че Окото на света било най-най а нататък се разваляло.

За мен пика на поредицата е четвърта, пета и шеста книга.
Четвърта и пета определено. Шеста вече почна да ми се лигави с некви безсмислени нишки...

Иначе стилово и на ниво нюанс, главите в Руйдийн в четвърта книга са като писани от друг автор.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Dr. Horrible
Archmage
Posts: 2195
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Tue Feb 12, 2013 10:15 pm

Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.

Иначе и за мен поредицата "почна" истински точно в четвъртата книга. Началните също бяха яки, особено втората и третата, но си бяха схематични малко. Четвъртата беше невероятно по-яка от тях наистина осезаема разлика, а главите в Руйдийн са най-любимото ми нещо в цялата поредица.
You gotta keep on
keep on livin!

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Feb 12, 2013 10:51 pm

Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Основната и единствена цел на преводачи, редактори и издателства в БГ, разбира се, е да всява ужас и душевно опустошение сред Читателя.
Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:

"- Ще помисля - каза Мат. Мат не беше сигурен дали със сигурност мислеше това, но ако не го беше казал, сигурно щяха да си помислят, че Мат вероятно мислеше нещо съвсем друго. Мат срита ядосано уличното псе, заръмжало в краката на Мат."

Е преведено (редактирано):
"- Ще помисля. - Мат срита ядосано мастията, изръмжала в краката му."

В първия случай, естествено, имаме брилянтно съставен и многозначителен текст.
Във втория - осакатяване.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 18094
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Feb 12, 2013 11:32 pm

This is it. Ground zero.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13462
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Wed Feb 13, 2013 10:10 am

Валери, примерът е забавен, но не е представителен. Иначе това че издателството е искало да си вземе колкото е възможно по-скоро парите от тълпите 16-годишни е негова грешка, не тяхна, съжалявам. Издателите би трябвало да не са на акъла на пищящи тийнейджъри и да могат да направят някаква трезва преценка.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
LightOne
E'lir
Posts: 179
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Wed Feb 13, 2013 12:18 pm

Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не разбрах дали говорите в общ план, но ако е било конкретно, защото само аз съм "заделил този интелектуален труд", то аз никога не съм пращал подобни имейли на когото и да е било. Никого не съм натискал за срокове.

С примера, който дадохте нямам проблем. Това за мен влиза в графата "стилистично орязване". Но в останалата по-голяма част от моите примери са от съвсем друг тип. Не виждам как по Ваше нарочно усмотрение примерно обяснението защо никой не е дошъл на помощ на Малкиер ( сюжетен въпрос, който ме е заинтересувал още на първото четене) е орязан по "стилистична" причина.

Това сравнение не съм го направил, за да ви изкарам на публичен съд и да ви линчувам г-н Русинов. Напротив, аз съм сравнително доволен от Вашия труд по КНВ. Желая, ако е възможно да се проведе конструктивен диалог. Също така аз не знам моят източник дали не е по-късна редакция, дали не е само редакция на електронно издание, изобщо да е текст, с който Вие да не сте работили и затова да се се получили разминаванията. Нямам представа как стоят нещата с редакциите.

Също така покрай другото, бихте ли бил така добър да ни осведомите дали преводът на последната книга е към своя край, без аз лично да ви притискам за каквито и да е срокове.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

annorion
E'lir
Posts: 177
Joined: Sun Sep 03, 2006 10:23 pm

Post by annorion » Wed Feb 13, 2013 12:53 pm

Interpreter wrote:
Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.

Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не искам да изглежда все едно ви бутам думи в устата, но на мен това ми звучи доста като оправданието 'Претупахме работата, защото бързахме'. Ако аз съм разбрал неправилно, моля за извинение и приканвам да обясните малко по-ясно каква е причината да пропускате да преведете части от текст, когато там очевидно няма смислови грешки.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9365
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Wed Feb 13, 2013 2:12 pm

Вземането на парите на тълпите не е грешка, а печеливш бизнес модел.

User avatar
coldie
Jaghut Tyrant
Posts: 1863
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Post by coldie » Fri Feb 15, 2013 9:38 pm

annorion wrote:
Interpreter wrote:
Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.

Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
Не искам да изглежда все едно ви бутам думи в устата, но на мен това ми звучи доста като оправданието 'Претупахме работата, защото бързахме'. Ако аз съм разбрал неправилно, моля за извинение и приканвам да обясните малко по-ясно каква е причината да пропускате да преведете части от текст, когато там очевидно няма смислови грешки.
Бързаме, ама бавно :o
Обичайното забавяне на превод за книга е половин година, което прави около 180 дни и следователно средно около 4-5 страници на ден.
Което по моите представи е доста слабо за някой, познава английският.
Редакцията не е фактор за удължааене, тя може да се извършва паралелно.
I`m addicted to the truth, it`s a dangerous love affair.
94.34 Out of the limits.
kpzstudio dot com

User avatar
Samail
Sorcerer
Posts: 436
Joined: Fri Mar 19, 2004 4:48 pm
Location: Монреал, Канада

Post by Samail » Fri Feb 15, 2013 10:14 pm

Мился че едно голямо благодаря трябва да оправим към все пак такъв не-малко изтощителен труд. Макар и може би никога да няма да препрочета Колелото, на български па камо ли на англиийски, все пак това не бива да се пренебрегва и да се отмине с лека рако и аргумент че това е едва ли не тийенджърска работа!

С уважение към Валери, но или без отговор, или поне да се адресират по-важните части от документа. И не на последно - едва ли някой ще спори че това е форум където мнозинството не разбира много добре дискриптивните отклонения на Джордън. Но ако има сюжетни орязвания, това е друго нещо.
"Който ни освободи, той ще ни зароби" - Васил Левски
Живот на високи обороти

User avatar
LightOne
E'lir
Posts: 179
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Wed Jun 19, 2013 8:49 am

Ако някой е проявил интерес към проекта, то мога да уведомя, че работата продължава с пълна сила и не съм се отказал. Нямах намерение да пиша, докато не си оформя нещата, но в момента такъв шок и потрес изпитвам, че имам нужда да си го изкарам.

Поводът е шеста книга – Господарят на хаоса. Демандред се опита да ме предупреди за нея, но написаното от него е далеч от реалността. Преводът на книгата е плод на нечие умопомрачение смея да заявя. Тези, които останаха възмутени от работата по първата част, не знам дали ще имат ума и дума да опишат след като видят какво представлява шестицата. От втора до пета книга положението се ядва и не е нищо фрапиращо, но в шеста книга се прави рязък завой. Като се е почнало с резачаката и е настанала поголовна сеч. Всяка глава е рязано в стабилни количества. Докато в предишните книги можех да си позволя лукса да прескачам абзац по абзац, спокоен, че не пропускам кой-знае какво, то тука трябва да следя изречение по изречение. Едва съм на една трета от книгата и вече смятам, че натрупания материал накрая ще си е достатъчен за отделна книга . Не се шегувам. Буквално си чета една съсем нова книга, за която не съм подозирал, че съществува. Някой е приел твърде присърце мотото на книгата „Нека властва Господарят на хаоса” и са изхвърчали цели късове месо от оригинала във властването на хаоса. Думите на Демандред „там нееднократно са рязани цели сцени от по две-три страници” са си направо пожелание. При все цялото ми уважение към г-н Русинов, но в работата му по шеста книга има нещо тотално сбъркано. Обем ли са гонили, срокове ли са гонили, не знам.

Не мога да кажа срокове, но за момента всичко върви нормално и ще мога да представя сравнението на поредицата това лято.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
LightOne
E'lir
Posts: 179
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Tue Jul 02, 2013 7:42 pm

2/3 от работата по проекта е приключила, поради което реших да поотдъхна малко и да покажа за момента какво е свършено.
Оказва се, че промените не са много в крайна сметка засега. Изключая разбира се Господарят на хаоса, където там е друго уускай.

Ето и файла. В момента съм стигнал до 10 книга. Текстът от превода и оригинала специално съм си играл да се различават за по-прегледен вид.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1

За момента нещата ще се позабавят, надявам се до 2-3 месеца да съм приключил цялото.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
coldie
Jaghut Tyrant
Posts: 1863
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Post by coldie » Tue Aug 27, 2013 9:21 pm

LightOne wrote:2/3 от работата по проекта е приключила, поради което реших да поотдъхна малко и да покажа за момента какво е свършено.
Оказва се, че промените не са много в крайна сметка засега. Изключая разбира се Господарят на хаоса, където там е друго уускай.

Ето и файла. В момента съм стигнал до 10 книга. Текстът от превода и оригинала специално съм си играл да се различават за по-прегледен вид.
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1

За момента нещата ще се позабавят, надявам се до 2-3 месеца да съм приключил цялото.
Може да кандидатстват за най неадекватно спестен превод в някоя анти класация. Но Бард са си такива, пари им дай да правят, от читателя не се интересуват.
I`m addicted to the truth, it`s a dangerous love affair.
94.34 Out of the limits.
kpzstudio dot com

User avatar
LightOne
E'lir
Posts: 179
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Sun Sep 01, 2013 9:22 pm

Работата най-сетне приключи. Представям линк към вече целия файл, включващ сравнение на преводите с оригинала на всичките 15 книги.

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1

Оказа се, че редакторското "бесие" в Господарят на хаоса е единичен случай, макар в последните 3 книги нивото на редакция е силно занижено - карано е отгоре-отгоре. Несъмнено в бързане да се угоди на врънкащите и недаващи мира фенове.
В последната книга има толкова много разминавания от недоглеждане (предполагам), че смятам г-н Русинов направо го е пратил превода за печат.

Забавлявайте се! :D

П.П.
Моля някой от модераторите да редактира първия ми пост, което нямам възможност да направя лично - да се копира линкът по-горе в първия ми пост. И също така да помоля да се преименува името на темата в "Колелото на Времето - Какво липсва в превода?", тъй като вече темата не отговаря на първоначалното заглавие.
Благодаря!
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9365
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Sun Sep 01, 2013 9:38 pm

Ще се прегледа - евала за труда 8-)

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 4 guests