Dr. Horrible wrote:Това с преводите е ужасно. И наистина не разбирам смисъла на орязването на някой абзац тук-там.
Основната и единствена цел на преводачи, редактори и издателства в БГ, разбира се, е да всява ужас и душевно опустошение сред Читателя.
Като Господари на ужаса същи, и в името на Сянката.
Особено сред тази свръхинтелектуална част от Читателя, която на 16 г. задръстваше с имейли пощата на издателството с настояване да излезе следващия том ама ако може утре, а 16 г. по-късно, образована вече и зряла, е в състояние да задели достатъчно интелектуален труд, за да провери 14 000 стр. ред по ред и абзац по абзац, за да установи примерно, че:
"- Ще помисля - каза Мат. Мат не беше сигурен дали със сигурност мислеше това, но ако не го беше казал, сигурно щяха да си помислят, че Мат вероятно мислеше нещо съвсем друго. Мат срита ядосано уличното псе, заръмжало в краката на Мат."
Е преведено (редактирано):
"- Ще помисля. - Мат срита ядосано мастията, изръмжала в краката му."
В първия случай, естествено, имаме брилянтно съставен и многозначителен текст.
Във втория - осакатяване.