Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
coldie
Forsaken
Posts: 2969
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Post by coldie » Sun Sep 01, 2013 9:40 pm

LightOne wrote:Работата най-сетне приключи. Представям линк към вече целия файл, включващ сравнение на преводите с оригинала на всичките 15 книги.

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
https://docs.google.com/file/d/0B1AHuQX ... edit?pli=1

Оказа се, че редакторското "бесие" в Господарят на хаоса е единичен случай, макар в последните 3 книги нивото на редакция е силно занижено - карано е отгоре-отгоре. Несъмнено в бързане да се угоди на врънкащите и недаващи мира фенове.
В последната книга има толкова много разминавания от недоглеждане (предполагам), че смятам г-н Русинов направо го е пратил превода за печат.

Забавлявайте се! :D

П.П.
Моля някой от модераторите да редактира първия ми пост, което нямам възможност да направя лично - да се копира линкът по-горе в първия ми пост. И също така да помоля да се преименува името на темата в "Колелото на Времето - Какво липсва в превода?", тъй като вече темата не отговаря на първоначалното заглавие.
Благодаря!
Матр'ял за още една книга.

User avatar
Bimbaldy
Commoner
Posts: 48
Joined: Sun Mar 25, 2007 4:13 am

Post by Bimbaldy » Sun Sep 01, 2013 9:53 pm

Браво за положения труд и времето, което си отделил! По този начин оправяш чужди грешки! :)
Това почти половината от съдържанието е за "Господарят на хаоса"- чудя се какво всъщност съм чел преди 4-5 месеца в българското издание. А после в седма книга се споменаваше някаква масова битка с Мат, за която така и не съм чел никъде. Може да е била от отрязаните неща в 6-та книга.
Още веднъж- браво!

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Wed Sep 04, 2013 3:23 pm

Благодаря!
Да споделя също, че в Замунда е качен торент с всичките 15 издадени и преведени книги. Като там са шитнати освен моя настоящ проект, още и един превод на "старата" Енциклопедия за Колелото на Времето.
http://zamunda.net/details.php?id=371472&hit=1

Сега като се сетя, че бидейки Редактор(TM) на превода на Енциклопедията, нито веднъж не се сетих да използвам редакторските си свръхсили да отрязвам каквото и да е от оригинала, а си го карах ред по ред, изреченийце по изреченийце. Shame on me! :evil:
Е, от друга страна си го обяснявам с това, че не получавах по десет и-мейла на ден със заплахи КОГА ЩЕ ИЗЛЕЗЕ ПРЕВОДА?!?!?!? :lol:
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Re: КНВ Окото на Света - сравнение между превод и оригинал

Post by LightOne » Sat Feb 25, 2017 9:01 am

Покрай великия си материал за бележките на Джордан, рекох да си възродя темичката малко аз и да сложа малко ново съдържание относно нови детайли по превода, които научих скоро.

Окото на света
Надписът на Рога на Валийр. „Пред моя зов смъртта не е преграда. И нека онзи, който ме надуе за слава да не мисли, а само за спасение.”
Това все още ми остава най-любимата фраза из цялата поредица. Обаче останах разочарован, когато видях, че в оригинал фразата е доста по-простичкото „Гробът не е преграда пред моя зов.”
Каква бе изненадата ми, когато открих параграфа за тази фраза в The Wheel Of Time Companion, където се коментира, че фразата от Древния език „Tia mi aven Moridin isainde vadin”, всъщност се превежда буквално в следния словоред
„Пред моя зов Гробът(Смъртта) не е преграда.”
Някак г-н Русинов на подсъзнателно ниво е успял да преведе фразата не от английски, а направо от Древния език.

Окото на света
На мнозина от Вас, чели първата книга, съм убеден им е направило впечатление фразата как Луз Терин и неговите сто етаири запечатват затвора на Тъмния в Приказния век. В оригинала Робърт Джордан използва простичкото „companions”. Така че за години за мен оставаше открит въпроса откъде г-н Русинов се е вдъхновил да използва тази очевидно небългарска дума. Аз определено съм доволен от подхода му да наложи стари архаични бъгларски думи за превода и по този начин да създаде нужната фентъзи средновековна атмосфера, но останах още по-изумен, когато открих първоизточника на „етаирите”. С помощта на наша южна съседка се оказа, че думата „етаири” идва от старогръцката дума „ἑταῖροι”. Това са елитната кавалерия на македонската армия, призната като най-добрата в Античността. Изпълнявали са и функцията на телохранители на краля и буквално значи „онези, близо до краля”. Стават известни по времето на Филип II и Александър Велики.
Има моменти, когато се отчайваш от превода, но от друга страна има и такива, където стоиш кротко в мълчаливо обожание на едно превъзходно решение, каквото е горното.

А тука просто съм си извадил два от любимите ми моменти по проекта. Една култова шега, и отново разяснение какво се случи точно в края на Кръстопътища по здрач.

Господарят на хаоса
Глава 4
Тук читателите се запознават с една непозната страна на Ранд – чувството му за хумор, разказвайки забавна история на Девите.

„Сприхав стар фермер на име Хю открива една сутрин, че най-добрият му петел бе излетял на високо дърво над езеро, близо до фермата му и не искал да слезе, така че той отишъл при съседа си, Уил, и го помолил за помощ. Мъжете никога не се спогаждали, но Уил най-накрая се съгласил, така че двамата мъже отишли до езерото и започнали изкачването на дървото, като Хю се катерил първи. Те трябвало да изплашат петела, но птицата само скачала по-нависоко, от клон на клон. След това, точно когато Хю и петела достигнали почти до самия връх на дървото, като Уил бил точно отзад, се чуло силно пропукване, и клонът под краката на Хю се разцепил, и той полетял надолу в езерото, пръскайки вода и кал навсякъде. Уил слязъл толкова бързо, колкото можел и протегнал ръка към Хю от брега, но Хю просто лежал по гръб, потъвал дълбоко в калта, докато само носът му стърчал от водата. Друг фермер видял какво се е случило, дотичал и извадил Хю от езерото.
- Защо не пое ръката на Уил? - той попитал Хю. - Можеше да се удавиш.
- Защо трябва да поемам ръката му сега? – измърморил Хю - Аз минах покрай него само преди миг посред бял ден, а той и дума не ми проговори."
Девите си размениха празни погледи. Накрая Сомара рече:
- Какво се случи с езерото? Сигурно водата е целта на тази история.
Ранд вдигна ръце нагоре и продължи към павильона отново. След него чу Лия да казва:
- Мисля, че това се предполагаше да е шега.
- Как можем да се смеем, когато той не знае какво се е случлило с водата? – каза Майра
- Беше за петела – добави Инайла – Хуморът на влагоземците е странен. Мисля, че беше нещо за петела.
Той се опита да спре да ги слуша.”


Кръстопътища по здрач
Глава 29, края
„Тюон вдигна властно ръка — черна порцеланова кукла, и все пак — кралица от глава до пети, въпреки провисналата на раменете й широка рокля.
— Това няма да го използвате, освен при необходимост, господин Лука. При голяма необходимост!
— Разбира се, Върховна лейди. Естествено. — Лука така се сгъна в кръста, че още малко и щеше да целуне дъските на пода.
За едното проклето нищо!
— Изрично упоменах кой е под личната ми закрила, Играчко. — Тюон отхапа от сладката и деликатно изтри с пръст трощичките от устните си. — Можеш ли да се досетиш чие име оглавява този списък? — Усмихна се. Не със злобна усмивка. Една от онези нейни усмивки, като на себе си, веселие или радост от нещо, което той не можеше да разбере. И изведнъж забеляза нещо. Букетчето розови пъпки, което й беше дал, бе забодено на рамото й.
И без да го иска, Мат се разсмя. Хвърли шапката си на пода и се разсмя. Въпреки всичко, въпреки всичките си усилия, изобщо не познаваше тази жена! Ей тоничко не я познаваше!
Смя се, докато не го заболяха ребрата.”


В оригинал е „Изрично упоменах кой НЕ е под личната ми закрила, Играчко.”
Една простичка отрицателна частица променя цялата сцена. За мнозина дори и в оригинал сцената е объркваща, какво в името на Светлината се случи току-що. А обяснението е следното: Мат се заклева, че ще я пази, докато не се почувства той в безопасност, за да я върне обратно. Изключвайки Мат от списъка на поставените под защитата на Тюон, то Мат ще продължава да е в опасност и ще продължава да пази Тюон. Тоест Тюон все още не иска да се връща в Ебу Дар, а да остане при Мат. Също както Мат и читателите изобщо не могат да разгадаят картите на малката черна порцеланова кукла.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
coldie
Forsaken
Posts: 2969
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Re: КНВ Окото на Света - сравнение между превод и оригинал

Post by coldie » Sat Feb 25, 2017 8:50 pm

LightOne wrote:Покрай великия си материал за бележките на Джордан, рекох да си възродя темичката малко аз и да сложа малко ново съдържание относно нови детайли по превода, които научих скоро.

Окото на света
Надписът на Рога на Валийр. „Пред моя зов смъртта не е преграда. И нека онзи, който ме надуе за слава да не мисли, а само за спасение.”
Това все още ми остава най-любимата фраза из цялата поредица. Обаче останах разочарован, когато видях, че в оригинал фразата е доста по-простичкото „Гробът не е преграда пред моя зов.”
Каква бе изненадата ми, когато открих параграфа за тази фраза в The Wheel Of Time Companion, където се коментира, че фразата от Древния език „Tia mi aven Moridin isainde vadin”, всъщност се превежда буквално в следния словоред
„Пред моя зов Гробът(Смъртта) не е преграда.”
Някак г-н Русинов на подсъзнателно ниво е успял да преведе фразата не от английски, а направо от Древния език.

Окото на света
На мнозина от Вас, чели първата книга, съм убеден им е направило впечатление фразата как Луз Терин и неговите сто етаири запечатват затвора на Тъмния в Приказния век. В оригинала Робърт Джордан използва простичкото „companions”. Така че за години за мен оставаше открит въпроса откъде г-н Русинов се е вдъхновил да използва тази очевидно небългарска дума. Аз определено съм доволен от подхода му да наложи стари архаични бъгларски думи за превода и по този начин да създаде нужната фентъзи средновековна атмосфера, но останах още по-изумен, когато открих първоизточника на „етаирите”. С помощта на наша южна съседка се оказа, че думата „етаири” идва от старогръцката дума „ἑταῖροι”. Това са елитната кавалерия на македонската армия, призната като най-добрата в Античността. Изпълнявали са и функцията на телохранители на краля и буквално значи „онези, близо до краля”. Стават известни по времето на Филип II и Александър Велики.
Има моменти, когато се отчайваш от превода, но от друга страна има и такива, където стоиш кротко в мълчаливо обожание на едно превъзходно решение, каквото е горното.

А тука просто съм си извадил два от любимите ми моменти по проекта. Една култова шега, и отново разяснение какво се случи точно в края на Кръстопътища по здрач.

Господарят на хаоса
Глава 4
Тук читателите се запознават с една непозната страна на Ранд – чувството му за хумор, разказвайки забавна история на Девите.

„Сприхав стар фермер на име Хю открива една сутрин, че най-добрият му петел бе излетял на високо дърво над езеро, близо до фермата му и не искал да слезе, така че той отишъл при съседа си, Уил, и го помолил за помощ. Мъжете никога не се спогаждали, но Уил най-накрая се съгласил, така че двамата мъже отишли до езерото и започнали изкачването на дървото, като Хю се катерил първи. Те трябвало да изплашат петела, но птицата само скачала по-нависоко, от клон на клон. След това, точно когато Хю и петела достигнали почти до самия връх на дървото, като Уил бил точно отзад, се чуло силно пропукване, и клонът под краката на Хю се разцепил, и той полетял надолу в езерото, пръскайки вода и кал навсякъде. Уил слязъл толкова бързо, колкото можел и протегнал ръка към Хю от брега, но Хю просто лежал по гръб, потъвал дълбоко в калта, докато само носът му стърчал от водата. Друг фермер видял какво се е случило, дотичал и извадил Хю от езерото.
- Защо не пое ръката на Уил? - той попитал Хю. - Можеше да се удавиш.
- Защо трябва да поемам ръката му сега? – измърморил Хю - Аз минах покрай него само преди миг посред бял ден, а той и дума не ми проговори."
Девите си размениха празни погледи. Накрая Сомара рече:
- Какво се случи с езерото? Сигурно водата е целта на тази история.
Ранд вдигна ръце нагоре и продължи към павильона отново. След него чу Лия да казва:
- Мисля, че това се предполагаше да е шега.
- Как можем да се смеем, когато той не знае какво се е случлило с водата? – каза Майра
- Беше за петела – добави Инайла – Хуморът на влагоземците е странен. Мисля, че беше нещо за петела.
Той се опита да спре да ги слуша.”


Кръстопътища по здрач
Глава 29, края
„Тюон вдигна властно ръка — черна порцеланова кукла, и все пак — кралица от глава до пети, въпреки провисналата на раменете й широка рокля.
— Това няма да го използвате, освен при необходимост, господин Лука. При голяма необходимост!
— Разбира се, Върховна лейди. Естествено. — Лука така се сгъна в кръста, че още малко и щеше да целуне дъските на пода.
За едното проклето нищо!
— Изрично упоменах кой е под личната ми закрила, Играчко. — Тюон отхапа от сладката и деликатно изтри с пръст трощичките от устните си. — Можеш ли да се досетиш чие име оглавява този списък? — Усмихна се. Не със злобна усмивка. Една от онези нейни усмивки, като на себе си, веселие или радост от нещо, което той не можеше да разбере. И изведнъж забеляза нещо. Букетчето розови пъпки, което й беше дал, бе забодено на рамото й.
И без да го иска, Мат се разсмя. Хвърли шапката си на пода и се разсмя. Въпреки всичко, въпреки всичките си усилия, изобщо не познаваше тази жена! Ей тоничко не я познаваше!
Смя се, докато не го заболяха ребрата.”


В оригинал е „Изрично упоменах кой НЕ е под личната ми закрила, Играчко.”
Една простичка отрицателна частица променя цялата сцена. За мнозина дори и в оригинал сцената е объркваща, какво в името на Светлината се случи току-що. А обяснението е следното: Мат се заклева, че ще я пази, докато не се почувства той в безопасност, за да я върне обратно. Изключвайки Мат от списъка на поставените под защитата на Тюон, то Мат ще продължава да е в опасност и ще продължава да пази Тюон. Тоест Тюон все още не иска да се връща в Ебу Дар, а да остане при Мат. Също както Мат и читателите изобщо не могат да разгадаят картите на малката черна порцеланова кукла.
Дори и аз, дори в миналото не съм твърдял, че Джордан е майстор на изказа. Джордан беше майстор на историята. На загадката. Така и останаха един куп неразрешени загадки в КнВ... просто защото Джордан се спомина...
Това, което си написал за превода на Русинов, като цяло е вярно. Русинов едва ли има вина и за някой преводи, като Трам, вместо Там, по разбираеми причини.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by LightOne » Wed Aug 02, 2017 9:34 pm

Да си вдигна отново темичката с ново „откритие“. Оказа се, че книгите не се е разминало и без щипка „гей цензура“ от страна на българските книгоиздатели - моралисти.

Нова пролет Глава 12 У дома
Сюан остави чашата на подноса, коленичи до Моарейн и сложи ръце на раменете й.
— Все ще намерим изход — увери я тя, като вложи в гласа си повече увереност, отколкото изпитваше. — Ще намерим изход. — Малко се изненада, че Първата клетва й позволи да изрече тези думи. Не можеше да си представи никакъв изход и за двете.
— Щом казваш, Сюан. — Моарейн също не бе убедена. — Мога само с едно да ти се изплатя. Може ли да ти предложа Цяра?
Сюан беше готова да я разцелува. Искаше го, и още как.
В оригинал последното изречение е следното
Siuan could have kissed her. In fact, she did.
За мнозина тука може и да се е подразбирало "естествено", но това е единственият случай, в който имаме директна лесбийска целувка, описана от Джордан, и за моята крехка тийнейджърска душица, все още незнаеща колко цвята има в „дъгата“ (благодаря ти, Интернете!), не бях съвсем наясно доколко е сериозна цялата „заигравка“ между двете дружки по възглавничка и това изречение определено щеше да изчисти объркването. Та навярно може и други да са паднали в този капан на цензурата keeping in denial.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
трубадур
Elder God
Posts: 5701
Joined: Sat Apr 07, 2007 4:33 am

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by трубадур » Wed Aug 02, 2017 11:36 pm

Бе аз ли четох грешно или помня правилно :mrgreen: но от единственото колело, дето помня нещо, десетото, имаше прилично количество съблечени мадами и млатене по тях :ninja:
с др. думи не беше толкова невинен текста

Иначе за превода, в нашата родина щом опре до тая низка гадост фентъзиту не са един и двама преводачите, опитали се да поправят текста :mrgreen:
Та се съмнявам да е било цензура, по-скоро решение, да е по-фино, един вид, нищо че изменя значението да си мамата

User avatar
Gilraen
Scholar
Posts: 108
Joined: Thu Feb 07, 2008 12:32 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by Gilraen » Thu Aug 03, 2017 11:30 am

Хм... аз съм спряла на петата книга от Колелото, поради което не съм наясно с по-широкия контекст на цитираната сцена - дали прехвърча нещо между Сюан и Моарейн, или цялата интрига е около Цяра?

Siuan could have kissed her. In fact, she did. /Сюан беше готова да я разцелува. Искаше го, и още как.
Всъщност тази готовност да я разцелува може да е заради обстоятелството, че й се предлага Цяра."Искаше го и още как" може да се отнася до това, че иска Цяра. Не зная, не ми звучи като романтично желание. Има целувки и целувки между хората все пак:)

Ето дискусийка на тази тема:
http://theoryland.yuku.com/topic/5601/I ... YLdxlGkI2w

Сега... факт е, че понякога някои от нашите преводачи прилагат на практика по-свободничко интерпретативния превод:),отколкото текстът го изисква (и допуска), но това е друга и по-обширна тема.
"... there's a hell of a good universe next door: let's go".
e. e. cummings

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6263
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by Demandred » Thu Aug 03, 2017 11:43 am

По-вероятно това да е просто немарлив превод, а не цензура.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
coldie
Forsaken
Posts: 2969
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by coldie » Thu Aug 03, 2017 9:50 pm

Gilraen wrote:
Thu Aug 03, 2017 11:30 am
Хм... аз съм спряла на петата книга от Колелото, поради което не съм наясно с по-широкия контекст на цитираната сцена - дали прехвърча нещо между Сюан и Моарейн, или цялата интрига е около Цяра?

Siuan could have kissed her. In fact, she did. /Сюан беше готова да я разцелува. Искаше го, и още как.
Всъщност тази готовност да я разцелува може да е заради обстоятелството, че й се предлага Цяра."Искаше го и още как" може да се отнася до това, че иска Цяра. Не зная, не ми звучи като романтично желание. Има целувки и целувки между хората все пак:)

Ето дискусийка на тази тема:
http://theoryland.yuku.com/topic/5601/I ... YLdxlGkI2w

Сега... факт е, че понякога някои от нашите преводачи прилагат на практика по-свободничко интерпретативния превод:),отколкото текстът го изисква (и допуска), но това е друга и по-обширна тема.
Те са си близки от новачки в Кулата и двете си падат по другият пол, но дали си падат и по така помежду си, е било в главата на Джордан, няма как да го питаме.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by LightOne » Thu Aug 03, 2017 10:22 pm

Няма и защо да го питаме, защото Джордан е доста ясен в бележките си относно техните взаимоотношения.
As was common with a good many friendships in the cloistered society of novices, Siuan and Moiraine turned to one another more and more for comfort, and they eventually became pillow friends, continuing up to the time, they were rised Aes Sedai and to some extent for a time thereafter. Neither was lesbian; they were simply young women with normal libidos in a situation where they were cut off from the opposite sex.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
coldie
Forsaken
Posts: 2969
Joined: Fri Dec 05, 2008 10:20 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by coldie » Fri Aug 04, 2017 12:35 am

LightOne wrote:
Thu Aug 03, 2017 10:22 pm
Няма и защо да го питаме, защото Джордан е доста ясен в бележките си относно техните взаимоотношения.
As was common with a good many friendships in the cloistered society of novices, Siuan and Moiraine turned to one another more and more for comfort, and they eventually became pillow friends, continuing up to the time, they were rised Aes Sedai and to some extent for a time thereafter. Neither was lesbian; they were simply young women with normal libidos in a situation where they were cut off from the opposite sex.
Сигурен ли си, че това го е писал Джордан, само да попитам?

User avatar
Gilraen
Scholar
Posts: 108
Joined: Thu Feb 07, 2008 12:32 pm

Re: Колелото на времето - сравнение между превод и оригинал

Post by Gilraen » Fri Aug 04, 2017 9:38 am

Съгласна съм с Demandred. То, като се замисли човек, този превод звучи по-двусмислено от оригиналния текст, така че не е цензура, очевидно.
coldie, кой друг да го е писал?
Ето още от Джордан по въпроса:
"... pillow friends are not just good friends. Oh, they are that, too, but they also get hot and sweaty together and muss up the sheets something fierce. By the way, pillow friends is a term used in the White Tower. The same relationship between men or women elsewhere would be called something else, depending on the country".
http://www.dragonmount.com/forums/blog/ ... ther-post/
Тук той отговаря на читателски въпроси, превърти надолу за въпросния цитат.
Но нашата раздумка не беше точно за отношенията между двете дами, а за бг превода на две изречения :) .
"... there's a hell of a good universe next door: let's go".
e. e. cummings

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 12 guests