Получихме мейла с файла, но

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Получихме мейла с файла, но

Post by Interpreter » Wed Apr 20, 2011 12:48 pm

- Получихме вчера мейла с файла ви, но нямахме интернет да ви отговорим...
(разговор по телефона)

Поводът: Моята съпруга и колега получава предложение от ИК „Колибри” да преиздадат превода й на „Бърза като желанието” на Лаура Ескивел, издаден от ИК „Бард” под заглавието „Раздавачът щастие”. Тя закъснява с 2-3 дни след уговорения срок, докато огледа текста си отново, тъй като не е съгласна с някои редакторски интервенции. На следващия ден се води този разговор, който продължава приблизително така:

- ... За съжаление закъсняхте и вече възложихме текста на друг преводач.
- Но нали бързахте да го издадете?
- Е, ние вече сме в напреднала фаза.

Понеже вторият превод излезе вече на пазара под заглавието „Със скоростта на желанието”, предлагам тук на вниманието на любопитни хора два текста за сравнение.
Поради опасението си да не би да съм пристрастен, бих помолил, особено колеги преводачи, да споделят мнение, дали в случая има злоупотреба (плагиат).
Въпросът не е в пикливите им 300 лв.
Става дума за етика.


Spoiler: show
От „Раздавачът на щастие”
Лаура Ескивел
Прев. Елена Дичева
Редактор: Лилия Анастасова
ИК „Бард”. София, 2001.

- Какво е хикареро?
- Този, който сипва пулке* в чашата с хикара**. Но това беше едно време. Сега вече няма. Всичко свършва. Чуеко вече умря, и ние сме натам ... затова гледам да я карам криво-ляво, докато имам дни. Играя боличе***, това го обичам най-много, три пъти седмично, играя с едни господа и госпожи, на повече от шейсет години, ама още ги бива за боличе, даже има един, дето скоро стана на деветдесет, но още играе, и играе добре, представяш ли си? На тия години! Вдига топка 10 ливри****! Лошото е, че вече започнаха да взимат по осемдесет песос на линия, а това за нас е много скъпо, щото с нашите пенсии за кое по-напред. Не стигат. Хубавото е, че един ден, както си вървях по “Съливан”, открих боличе на горния етаж на магазин за обувки. Там играеха едно момиче и един господин. Попитах ги дали може и аз да играя и ми казаха, че това място сутрин е за пенсионери на ИССТЕ*****, пък аз им казах, че и аз съм пенсионер, но на Общественото осигуряване, а те ми отговориха, че няма значение и мога да играя. Там се плаща по осемнайсет песос на линия, но за пенсионерите е по девет и освен това ни черпят по едно кафе. Понеже много се имам със съдържателката на ресторанта, тя ме черпи по две-три чаши, а аз от време на време й нося бонбони. Нали разбираш, затова се отнасят много добре.

-----------------------
*Бяло и гъсто алкохолно питие, характерно за Латинска Америка. – Б.пр.
** Малък дървен съд за пиене. – Б.пр.
*** Игра, подобна на кегелбан. – Б.пр.
**** Мярка за тежина, равна на 0,4536 кг. – Б.пр.
***** Пенсионен осигурителен институт. – Б.пр.
------------------------

..........

- Здравей, дъще, как си?
- Добре, мамо, а ти?
- Както обикновено. Нали знаеш, ядове никога не липсват! Но няма какво да говорим за мен. Я дай да те видя. От кога не си идвала насам?... Дъще, много си отслабнала! Вече ти казах, че хич не бива да се изтощаваш в грижи за баща ти. Имаш нужда от почивка, да отидеш на плаж, да се попечеш на слънце. На твое място щях да го изпратя някъде, където да се грижат добре за него, за да можеш да живееш нормално. Изглеждаш изтощена, уморена, а и за децата сигурно никак не е лесно с толкова хора вкъщи, не е справедливо...
- Но не е справедливо и да пратя татко в старчески дом. Вече говорихме ...
- Добре, добре, няма да спорим. Не ти се меся, само ти казвам какво мисля, че трябва да направиш... Слушай, я ми кажи как е Перла.
- Добре, мамо, заета е с годеника си...
Spoiler: show
От „Със скоростта на желанието”
Лаура Ескивел
Прев. София Каталан
Редактор: София Бранц
ИК „Колибри”. София, 2011

- Какво е хикареро?
- Този, който налива пулке* в чашата с хикара**. Но това беше в ония времена. Сега вече няма такива работи. Всяко нещо има край. Чуеко умря, и ние сме затам, затуй гледам да карам някак, докато все още ме бива. Играя боличе***, много обичам, три пъти седмично. Играя с едни шейсетгодишни господа, ама още ги бива за боличе. Даже има един, дето скоро стана на деветдесет, още играе, и то добре, представяш ли си? На тия години да вдига топка 10 либри****! Лошото е, че вече взимат по осемдесет песос на линия, а това за нас е много пара, щото с нашите пенсии за кое по-напред. Не стигат. Добре, че един ден, както си вървях по “Съливан”, гледам салон за боличе на горния етаж на магазин за обувки. Играеха едно момиче с един господин. Попитах ги дали може и аз да поиграя и ми казаха, че това място сутрин е за пенсионерите на ИССТЕ*****. Отвърнах им, че и аз съм пенсионер, но на Общественото осигуряване. Нямало значение; и започнах да играя. Там се плаща по осемнайсет песос на линия, но за пенсионерите е по девет, а освен това ни дават по кафе. Понеже се имам със стопанката на ресторанта, тя ме черпи по две-три чаши, а аз отвръщам с бонбони. Нали разбираш, затова се отнасят много сърдечно.

-----------------------
*Гъста и бяла алкохолна напитка, характерна за Латинска Америка. – Б.пр.
** Съд за наливане. – Б.пр.
*** Игра, подобна на кегелбан. – Б.пр.
**** Една либра е равна на 459 грама. – Б.пр.
***** Пенсионен осигурителен институт. – Б.пр.
------------------------

..........

- Здравей, дъще, как си?
- Добре, майче, а ти?
- Ами все едно и също. Нали знаеш, ядовете край нямат! Но да не говорим за мен. Чакай да те видя, отдавна не си идвала насам... Дъще, много си изпосталяла! Нали ти казах, че не искам да се претрепваш в грижи за баща ти. Имаш нужда да си починеш, да отидеш на плаж, да се попечеш на слънце. На твое място щях да го изпратя в дом, където да се грижат добре за него, за да можеш да живееш нормално. Изглеждаш изтощена и уморена. За децата, предполагам, никак не е лесно с толкова хора вкъщи, не е справедливо...
- И не е справедливо също да пратя татко в старчески дом. Вече говорихме ...
- Добре, добре, няма да спорим. Не се меся в живота ти, а само казвам какво смятам, че трябва да направиш... Кажи сега, какво става Перла?
- Добре е, мамо, заета е с годеника си...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Apr 20, 2011 12:55 pm

Не знам доколко е доказуемо, доколкото много от изреченията са преправяни и са различни - но поне за мен е видно, че са преправяни от превода на съпругата ти, а не са превеждани от оригинала...

Nicksson
Farmer
Posts: 51
Joined: Fri Apr 23, 2010 5:08 pm

Post by Nicksson » Wed Apr 20, 2011 1:09 pm

Тук кражбата е очевадна. Ако бях на ваше място, може би щях да пробвам с "Господари на ефира". Не оставяйте така нещата.
Надявам се все пак труда на съпругата ви да се възнагради.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 20, 2011 2:18 pm

Продължение по темата:
http://e-vestnik.bg/11579/za-piratstvot ... -shtastie/
Раймонд Вагенщайн говори за „нарушени права” ???
:lol:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Apr 20, 2011 2:27 pm

Относно ситуацията с жена ти, правилно ли разбрах, че са й дали срок да си прегледа превода след редакторската намеса (колко голям?), след което тя го е прехвърлила с два-три дни и тогава са й казали, че книгата вече е възложена на друг преводач и е почти преведена? Един вид, работели са с друг преводач паралелно, докато уж са предоставяли на съпругата ти време да си прегледа превода?!

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Apr 20, 2011 2:28 pm

Напълно е възможно "Бард" да са нарушили някакви договори. Това обаче по никакъв начин не променя нарушението на авторските права на ПРЕВОДАЧА на първоначалното издание. За жалост проблемът е, че двете неща се смесват за хората, незапознати с материята. Така че не оценявам високо шансовете за успех чрез публичен натиск.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 20, 2011 2:59 pm

Trip wrote:Относно ситуацията с жена ти, правилно ли разбрах, че са й дали срок да си прегледа превода след редакторската намеса (колко голям?), след което тя го е прехвърлила с два-три дни и тогава са й казали, че книгата вече е възложена на друг преводач и е почти преведена? Един вид, работели са с друг преводач паралелно, докато уж са предоставяли на съпругата ти време да си прегледа превода?!
Жена ми помоли за време, за да изясни отношенията си с предишния издател, както е редно, и също така за да верифицира текста си. Закъснява с 2-3 дни и след като го изпраща разбира, че текстът "отдавна" бил предложен на друг преводач и вече бил в напреднала фаза. Пък те не могли да отговорят веднага на мейла й, понеже нямали интернет... :lol:
Впрочем, ето още два УЖАСНО различни превода:

2001
Spoiler: show
Тя беше най-малката дъщеря от четиринайсетте деца в семейството и, естествено, най-любимата. Беше получавала всичко, от което се нуждаеше, че дори и повече. Семейство Ласкурайн винаги се беше радвало на голяма популярност, понеже беше първото в квартала с телефон, а по-късно - и с радио. Бащата на Луча, дон Карлос, беше убеден, че парите са абсолютно необходимо условие човек да влезе в модерния свят, да ползва благата, предлагани от техниката. И никога не пожали пари за закупуване на съвременен уред, който би направил по-удобен и привлекателен семейния живот. Жена му беше безкрайно благодарна за това.
2011
Spoiler: show
Тя беше най-малката дъщеря от четиринайсетте деца в семейството и, естествено, най-любимата. Беше получавала „от пиле мляко”, че дори и повече. Семейство Ласкурайн се радваше на голяма популярност, понеже беше първото в квартала с телефон, а по-късно - и с радио. Бащата на Луча, дон Карлос, знаеше, че парите са най-важното условие човек да стане част от модерния свят и да ползва благата, предлагани от техниката. Така че не пожали пари за всеки съвременен уред, който би направил по-удобен и привлекателен семейния живот. Жена му беше безкрайно благодарна за това.
Примерите, които привеждам са произволни. Просто отваряш тук и там...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 20, 2011 5:09 pm

Значи, съществува едно такова нещо, наречено „глотометричен анализ”. Който доказва автентичността на текст, независимо от редакторските интервенции в него.
Доказуем пред съда.
Боя се, че г-н Вагенщайн просто не е в течение за това и тепърва ще си има големи неприятности.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Apr 20, 2011 5:19 pm

Успех! :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Wed Apr 20, 2011 5:57 pm

Е браво, бе, едните крадат романа, другите крадат превода. :D
But goddamn,
you got me in love again

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Apr 20, 2011 6:32 pm

Interpreter wrote:......
Боя се, че г-н Вагенщайн просто не е в течение за това и тепърва ще си има големи неприятности.
"Г-н Вагенщайн" не е страна. Издателството е възложило превода на преводач, преводачът е откраднал превода, издателството не е разбрало. Поне такава ще бъде тезата на издателството, ако се докаже кражбата. Не виждам как би могло то да носи отговорност за противозаконни действия на свой външен изпълнител.
Иначе е достатъчно ясно какво се е случило в действителност, но не мисля, че е толкова лесно да се докаже, че и издателството е замесено.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Apr 20, 2011 9:59 pm

bsb, горното важи, ако преводачката е въобще реален човек. На преводаческото ателие, на което ходих уикенда, Жени Божилова ни обясни как веднъж открадват превода й на Гордост и предразсъдъци и я лъжат, че преводачката се "преселила" в Канада, когато поискала да се срещне с нея.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Apr 20, 2011 10:30 pm

A, и да добавя - преводачката (ако съществува) ще се навие ли да поеме вината, при положение че тя е, да речем, на редактора, и дали няма да осмърди всичко?

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Apr 20, 2011 10:52 pm

Виж в блога на Marfa, описала е случката (нищо ново в това отношение), има и няколко забавни коментара.

Дали "преводачката" ще се навие да поеме вината, нас не ни интересува. Ако се стигне до съд и съдът постанови, че вторият превод е копиран от първия, значи извършилият копирането е виновен. Напълно е възможно да започне едно прехвърляне на топката "ама аз съм го превела самостоятелно и по съвсем друг начин, а те са го променили и са поставили името ми без мое съгласие", но това вече би трябвало да е съвсем друг казус.

От една страна, иска ми се това деяние да не остане ненаказано. От друга страна, разправията със съда би била изключително голяма - най-малкото изобщо не съм сигурен, че може да се намерят вещи лица. А пък от трета страна, подобни селски тарикати разчитат точно на това, че никой няма да им потърси сметка за дребните мошеничества.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 21, 2011 1:54 pm

За „обичането” става въпрос:

2001
„Обичам” е глагол. Човек разкрива любовта си с дела. И можеш да се почувстваш обичан само когато друг ти показва любовта си с целувки, прегръдки, ласки и прояви на щедрост.

2011
„Обичам” е глагол, действие. Човек разкрива любовта си с дела. И можеш да се почувстваш обичан само когато друг отвърне на любовта ти си с целувки, прегръдки, ласки и прояви на щедрост.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 33 guests