Хауърд и преводите му

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Sep 21, 2008 12:12 pm

Добър въпрос. Задай си го пак преди да постнеш пак тук, в темата з Хауърд и неговите преводи.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Sep 21, 2008 12:20 pm

Валери, темата е за Хауърд и неговите преводи. Не за Ериксън, стила му и превода му.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Shamajotsi
Sorcerer
Posts: 427
Joined: Sat Dec 30, 2006 9:01 pm

Post by Shamajotsi » Sun Sep 21, 2008 12:24 pm

Ха-ха, сега ми стана много смешно как обсъждаме в тема за "Хауърд и преводите му", което, както бе пояснено от Роланд (макар че и той самия не разбра какво поясни), означава "Хауърд и неговите преводи".

Та, интересно ми е, какво е превел Хауърд? Вие кога сте го чели? Нима е толкова зле като преводач :lol: ? И интересно, при все, че толкова зле знаем български, че да не забележим тази откровена глупост в заглавието, как ни идва на акъла да бистрим какъвто и да е било превод?

Защото да се превежда се изисква перфектно знание и на двата езика. Още един поучителен разказ: когато поканили един от най-именитите експерти в България по английска филология да преведе даден текст на български, той отказал с думите "Аз не знам български." (или нещо такова). Идеята ми е, че всички тука щпрехаме английски що-годе добре, навярно повечето сме и от езикови гимназии и хукваме заради това да се правим на преводачи, но... защо всъщност предпочитаме да четем в оригинал? Защото не можем да възпроизведем точно оригинала на собствения си език, защото просто не знаем български достатъчно. Което е тъжно. Много е тъжно човек да не може да използва глупавите, двубуквени местоимения на родния си език.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Sep 21, 2008 12:28 pm

Не се излагай. Тва пък със заглавието беше егати дребнавото заяждане.

Прочее, българският ми е по-богат от този на по-голямата част от България. Което не променя факта, че езиците просто са различни и преводът, ако ще и съвършен да е, губи част от впечатленията, които създава оригиналът. Поне за мен няма никакво значение колко добър е един превод, винаги ще предпочита оригинала пред него. Просто щото е оригинал.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Sep 21, 2008 12:35 pm

То по принцип оригиналът винаги следва да е по-добър от копието си, но съгласи се, не всички знаем всички езици на света. Ремарк в оригинал също сигурно е по-добър отколкото на всеки друг език, ама пусто, аз например не знам немецкий.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Sep 21, 2008 12:59 pm

Marfa wrote:Валери, темата е за Хауърд и неговите преводи. Не за Ериксън, стила му и превода му.
А защо за миг не си представиш, че съм вдянал тази истина :( Просто възприех темата в по-широк план: Оригиналите и преводите им. Възприета в по-тесния й смисъл, темата наистина прилича на джафкане - дай сега да сдъвчем малко Пламен, този път. Ами, разни автори, разни стилове. Разни преводачи - тоже. Някои прекаляват с импровизирането, други - с педантизма до буквалност, и какво правим? Споделяме си кой - какво. Или преставаме да ги четем (най-лошото, което може да им се случи). Добре, Ванката предложил по-добър вариант на превод на един абзац - чудесно, дай ми по-добрия вариант на целия текст - ще видя оригинала, ще сравня двата му превода, ще поразсъждавам...
Мисля, че вече съм давал пример с превода на "Илиада", където Бл. Димитрова, повлияна от руската версия, бе направила ужасната грешка с оловото, което всъщност е калай. И въпреки това, засега, това е най-добрият литературен превод. До появата на по-добрия.
Или пък, като си скептичен към преводите и техните автори, чети си Омир в оригинал, деба :evil:

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Sep 21, 2008 1:23 pm

Ами просто темата не е за оригиналите и техните преводи, а за конкретна персона, над която друга конкретна персона е издевателствала. Тоест все едно двама заклети фенове обсъждат последния мач между Левски и ЦСКА, когато се намесва трети и започне да философства за футбола като такъв и по-специално в западна Африка. Значи, ако искаш тема за оригиналите и преводите им, просто си направи такава, вместо да оспамваш тази и да я вкарваш с осемнайста глуха. :neutral:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Sep 21, 2008 1:50 pm

ОК. Реагирах тук от елементарна човешка солидарност, не че "Пламен Елфа" ми е приятел (справка - първия пост на тази тема). И реагирах, защото:
- Не ми допада този пошло-махленски тон понякога във форуми (не визирам ШД), където ТО се е накефило на първите 3 тома "Песен за огън и лед" (в превод), признава, че ги е изгълтало за по една нощ, след което, междувременно, се е поощрапало малко в инглиша и започва да ми разсъждава как преводачът трябва да бъде скопен, обесен и след това - хвърлен на кучетата. Ми, майната му;
- Настойчивото изискване преводачът да бъде точен и всезнаещ, по точен и всезнаещ и от самия автор едва ли не (за когото не е проблем мечът на героя да виси ту на левия му хълбок, ту на десния, а понякога да му е на гърба, при все че героят и мечът са едни и същи). Колкото и да се озъртам наоколо, не виждам такива колеги :?
- Претенциите на някои, че предпочитат да четат в оригинал. Драги ми Симеоне, кажи, че предпочиташ да четеш на английски, за да сме точни. Панчатантра няма да прочетеш в оригинал, все пак, нито Страбон. Второто аз го правя, че даже опитвам да го преведа, но то е по причина на образование. По същата причина ако ти ми заговориш за солфеж, ще слушам и ще козирувам.
По-полека с претенциите, накратко...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Sep 21, 2008 2:00 pm

Застреляй се. Ако знаех немски, щях да чета Ремарк в оригинал, ако знаех руски - Достоевски. Не е нужно да казвам "на английски", за да става ясно, че чета в оригинал само на езици, които ЗНАМ. И като си говорим за по-леки претенции, наистина не е зле да спреш малко да постваш в тоя топик, не мислиш ли? Като ти е писнало от това и онова, не превеждай пиян, вместо после да се жалваш на кой къде му бил мечът. Гачели някой читател точно от това ще се оплаче, вместо от буквалните преводи, несъгласуваните времена и невръзващите смисъл изречения.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Sep 21, 2008 2:23 pm

Ъъ, свършиха патроните, уви :( Но все пак, моите постове, както и тези на Японеца, малко поразгорещиха темата, нали? :wink: Няма да постя повече, обещавам :oops: Нито ще коментирам тук гафовете на който и да е колега, не ми иде просто.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun Sep 21, 2008 3:01 pm

Малииии, кво е ставало тука, докато ме няма - насекъде фърчат кръв и карантии! :lol: И пак всичко се върна на изтърканата тема кой кое как бил превел и защо е по-хубаво да се чете в оригинал.

А всъщност главната поанта беше за къв му е на някой (преводач, редактор, незнаен ентусиаст) да реже части от текста или да го допълва със собствени съчинения? Откъса го дадох само като пример колко е зле преводът и за да покажа, че съчинителската дейност е почнала още оттам.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Sep 21, 2008 3:50 pm

@Шамайотси - аз написах заглавието на темата и продължавам да твърдя, че е на съвсем верен български, ако и двусмислен.
This is it. Ground zero.

User avatar
Simba
Scholar
Posts: 119
Joined: Thu May 24, 2007 2:56 pm

Post by Simba » Mon Sep 22, 2008 1:24 pm

Е що да не дописва елфа? То куцо кьораво и сакато дописваха, пренаписваха и преписваха от Хауърд та един повече ли е мъката. Да този е с качество на маратонки Адибас, обаче ако има икономическа изгода - що не? Ако пък няма - за негова сметка си е :mrgreen: .

Пък и на човек му е приятно да се изявява като съавтор. Аз така навремето тръгнах да дописвам Милиард години до свършека на света :mrgreen: :mrgreen: .

Щастие за всички даром - и нека никой да не бъде пренебрегнат!
Потупването по гърба е само на няколко сантиметра от ритника в задника.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6452
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Mon Dec 12, 2011 6:49 pm

Понеже темата е за Хауърд и преводите му, рекох да постна тук. В последните няколко дена реших да си поупражня английския и се хванах да преведа първия разказ от поредицата за Соломон Кейн. Ето го резултата:
http://dox.bg/files/dw?a=709cc0f7c4
Беше доста по-трудно, отколкото очаквах, но се надявам да се е получило добре.
По-натам ще подхвана и следващите.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests