Хауърд и преводите му
-
- Sorcerer
- Posts: 427
- Joined: Sat Dec 30, 2006 9:01 pm
Ха-ха, сега ми стана много смешно как обсъждаме в тема за "Хауърд и преводите му", което, както бе пояснено от Роланд (макар че и той самия не разбра какво поясни), означава "Хауърд и неговите преводи".
Та, интересно ми е, какво е превел Хауърд? Вие кога сте го чели? Нима е толкова зле като преводач ? И интересно, при все, че толкова зле знаем български, че да не забележим тази откровена глупост в заглавието, как ни идва на акъла да бистрим какъвто и да е било превод?
Защото да се превежда се изисква перфектно знание и на двата езика. Още един поучителен разказ: когато поканили един от най-именитите експерти в България по английска филология да преведе даден текст на български, той отказал с думите "Аз не знам български." (или нещо такова). Идеята ми е, че всички тука щпрехаме английски що-годе добре, навярно повечето сме и от езикови гимназии и хукваме заради това да се правим на преводачи, но... защо всъщност предпочитаме да четем в оригинал? Защото не можем да възпроизведем точно оригинала на собствения си език, защото просто не знаем български достатъчно. Което е тъжно. Много е тъжно човек да не може да използва глупавите, двубуквени местоимения на родния си език.
Та, интересно ми е, какво е превел Хауърд? Вие кога сте го чели? Нима е толкова зле като преводач ? И интересно, при все, че толкова зле знаем български, че да не забележим тази откровена глупост в заглавието, как ни идва на акъла да бистрим какъвто и да е било превод?
Защото да се превежда се изисква перфектно знание и на двата езика. Още един поучителен разказ: когато поканили един от най-именитите експерти в България по английска филология да преведе даден текст на български, той отказал с думите "Аз не знам български." (или нещо такова). Идеята ми е, че всички тука щпрехаме английски що-годе добре, навярно повечето сме и от езикови гимназии и хукваме заради това да се правим на преводачи, но... защо всъщност предпочитаме да четем в оригинал? Защото не можем да възпроизведем точно оригинала на собствения си език, защото просто не знаем български достатъчно. Което е тъжно. Много е тъжно човек да не може да използва глупавите, двубуквени местоимения на родния си език.
Не се излагай. Тва пък със заглавието беше егати дребнавото заяждане.
Прочее, българският ми е по-богат от този на по-голямата част от България. Което не променя факта, че езиците просто са различни и преводът, ако ще и съвършен да е, губи част от впечатленията, които създава оригиналът. Поне за мен няма никакво значение колко добър е един превод, винаги ще предпочита оригинала пред него. Просто щото е оригинал.
Прочее, българският ми е по-богат от този на по-голямата част от България. Което не променя факта, че езиците просто са различни и преводът, ако ще и съвършен да е, губи част от впечатленията, които създава оригиналът. Поне за мен няма никакво значение колко добър е един превод, винаги ще предпочита оригинала пред него. Просто щото е оригинал.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
А защо за миг не си представиш, че съм вдянал тази истина Просто възприех темата в по-широк план: Оригиналите и преводите им. Възприета в по-тесния й смисъл, темата наистина прилича на джафкане - дай сега да сдъвчем малко Пламен, този път. Ами, разни автори, разни стилове. Разни преводачи - тоже. Някои прекаляват с импровизирането, други - с педантизма до буквалност, и какво правим? Споделяме си кой - какво. Или преставаме да ги четем (най-лошото, което може да им се случи). Добре, Ванката предложил по-добър вариант на превод на един абзац - чудесно, дай ми по-добрия вариант на целия текст - ще видя оригинала, ще сравня двата му превода, ще поразсъждавам...Marfa wrote:Валери, темата е за Хауърд и неговите преводи. Не за Ериксън, стила му и превода му.
Мисля, че вече съм давал пример с превода на "Илиада", където Бл. Димитрова, повлияна от руската версия, бе направила ужасната грешка с оловото, което всъщност е калай. И въпреки това, засега, това е най-добрият литературен превод. До появата на по-добрия.
Или пък, като си скептичен към преводите и техните автори, чети си Омир в оригинал, деба
Ами просто темата не е за оригиналите и техните преводи, а за конкретна персона, над която друга конкретна персона е издевателствала. Тоест все едно двама заклети фенове обсъждат последния мач между Левски и ЦСКА, когато се намесва трети и започне да философства за футбола като такъв и по-специално в западна Африка. Значи, ако искаш тема за оригиналите и преводите им, просто си направи такава, вместо да оспамваш тази и да я вкарваш с осемнайста глуха.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
ОК. Реагирах тук от елементарна човешка солидарност, не че "Пламен Елфа" ми е приятел (справка - първия пост на тази тема). И реагирах, защото:
- Не ми допада този пошло-махленски тон понякога във форуми (не визирам ШД), където ТО се е накефило на първите 3 тома "Песен за огън и лед" (в превод), признава, че ги е изгълтало за по една нощ, след което, междувременно, се е поощрапало малко в инглиша и започва да ми разсъждава как преводачът трябва да бъде скопен, обесен и след това - хвърлен на кучетата. Ми, майната му;
- Настойчивото изискване преводачът да бъде точен и всезнаещ, по точен и всезнаещ и от самия автор едва ли не (за когото не е проблем мечът на героя да виси ту на левия му хълбок, ту на десния, а понякога да му е на гърба, при все че героят и мечът са едни и същи). Колкото и да се озъртам наоколо, не виждам такива колеги
- Претенциите на някои, че предпочитат да четат в оригинал. Драги ми Симеоне, кажи, че предпочиташ да четеш на английски, за да сме точни. Панчатантра няма да прочетеш в оригинал, все пак, нито Страбон. Второто аз го правя, че даже опитвам да го преведа, но то е по причина на образование. По същата причина ако ти ми заговориш за солфеж, ще слушам и ще козирувам.
По-полека с претенциите, накратко...
- Не ми допада този пошло-махленски тон понякога във форуми (не визирам ШД), където ТО се е накефило на първите 3 тома "Песен за огън и лед" (в превод), признава, че ги е изгълтало за по една нощ, след което, междувременно, се е поощрапало малко в инглиша и започва да ми разсъждава как преводачът трябва да бъде скопен, обесен и след това - хвърлен на кучетата. Ми, майната му;
- Настойчивото изискване преводачът да бъде точен и всезнаещ, по точен и всезнаещ и от самия автор едва ли не (за когото не е проблем мечът на героя да виси ту на левия му хълбок, ту на десния, а понякога да му е на гърба, при все че героят и мечът са едни и същи). Колкото и да се озъртам наоколо, не виждам такива колеги
- Претенциите на някои, че предпочитат да четат в оригинал. Драги ми Симеоне, кажи, че предпочиташ да четеш на английски, за да сме точни. Панчатантра няма да прочетеш в оригинал, все пак, нито Страбон. Второто аз го правя, че даже опитвам да го преведа, но то е по причина на образование. По същата причина ако ти ми заговориш за солфеж, ще слушам и ще козирувам.
По-полека с претенциите, накратко...
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Застреляй се. Ако знаех немски, щях да чета Ремарк в оригинал, ако знаех руски - Достоевски. Не е нужно да казвам "на английски", за да става ясно, че чета в оригинал само на езици, които ЗНАМ. И като си говорим за по-леки претенции, наистина не е зле да спреш малко да постваш в тоя топик, не мислиш ли? Като ти е писнало от това и онова, не превеждай пиян, вместо после да се жалваш на кой къде му бил мечът. Гачели някой читател точно от това ще се оплаче, вместо от буквалните преводи, несъгласуваните времена и невръзващите смисъл изречения.
And you can't dance with a devil on your back...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Малииии, кво е ставало тука, докато ме няма - насекъде фърчат кръв и карантии! И пак всичко се върна на изтърканата тема кой кое как бил превел и защо е по-хубаво да се чете в оригинал.
А всъщност главната поанта беше за къв му е на някой (преводач, редактор, незнаен ентусиаст) да реже части от текста или да го допълва със собствени съчинения? Откъса го дадох само като пример колко е зле преводът и за да покажа, че съчинителската дейност е почнала още оттам.
А всъщност главната поанта беше за къв му е на някой (преводач, редактор, незнаен ентусиаст) да реже части от текста или да го допълва със собствени съчинения? Откъса го дадох само като пример колко е зле преводът и за да покажа, че съчинителската дейност е почнала още оттам.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Е що да не дописва елфа? То куцо кьораво и сакато дописваха, пренаписваха и преписваха от Хауърд та един повече ли е мъката. Да този е с качество на маратонки Адибас, обаче ако има икономическа изгода - що не? Ако пък няма - за негова сметка си е .
Пък и на човек му е приятно да се изявява като съавтор. Аз така навремето тръгнах да дописвам Милиард години до свършека на света .
Щастие за всички даром - и нека никой да не бъде пренебрегнат!
Пък и на човек му е приятно да се изявява като съавтор. Аз така навремето тръгнах да дописвам Милиард години до свършека на света .
Щастие за всички даром - и нека никой да не бъде пренебрегнат!
Потупването по гърба е само на няколко сантиметра от ритника в задника.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6455
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Понеже темата е за Хауърд и преводите му, рекох да постна тук. В последните няколко дена реших да си поупражня английския и се хванах да преведа първия разказ от поредицата за Соломон Кейн. Ето го резултата:
http://dox.bg/files/dw?a=709cc0f7c4
Беше доста по-трудно, отколкото очаквах, но се надявам да се е получило добре.
По-натам ще подхвана и следващите.
http://dox.bg/files/dw?a=709cc0f7c4
Беше доста по-трудно, отколкото очаквах, но се надявам да се е получило добре.
По-натам ще подхвана и следващите.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 52 guests