Page 46 of 49

Posted: Fri Jul 27, 2012 2:36 pm
by Trip
. . . so you have found me and would know the tale. When a poet speaks of truth to another poet, what hope has truth? Let me ask this, then. Does one find memory in invention? Or will you find invention in memory? Which bows in servitude before the other? Will the measure of greatness be weighed solely in the details? Perhaps so, if details make up the full weft of the world, if themes are nothing more than the composite of lists perfectly ordered and unerringly rendered; and if I should kneel before invention, as if it were memory made perfect.

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Първи абзац от пролога на Forge of Darkness. Не че няма да му дам шанс, де, поне почва начисто :)

Едит: Оф, нататък не се подобрява особено....

There was no hint of emotion upon the Lord’s face, but this was a detail well known and not unexpected. Draconus gave nothing away, and perhaps it was the mystery in those so-dark eyes that had ever been the source of his power. His likeness, brushed by the brilliant artist Kadaspala of House Enes, now commanded pride of place in the Citadel’s Hall of Portraits, and it was indeed a hand of genius that had managed to capture the unknowable in Draconus’s visage, the hint of something beyond the perfection of his Tiste features, a deepening behind the proof of his pure blood. It was the image of a man who was king in all but name.

Сериозно, в 5 изречения сигурно троши горе-долу толкова принципи на адекватното писане. А се бях надъхал

Posted: Fri Jul 27, 2012 4:33 pm
by Interpreter
Не е лесен, факт.
Аз сега го започвам.

Posted: Fri Jul 27, 2012 4:42 pm
by Trip
Успех :)

То това, което чета, не че е точно трудно за превод, ама лази много по нервите. (По-скоро е трудно, ако се опиташ да пренесеш точно доста лошата му имитация на грандиозен, леко архаизиран стил. Плс, не го прави!)

Posted: Tue Feb 12, 2013 2:33 pm
by Yan
Някакъв блечец вдъхновен от Ериксън:

http://www.metalreviews.com/reviews/detail.php3?id=8073

Posted: Thu Jan 16, 2014 5:04 am
by Roland
Аз реших да подпочна ририйд на поредицата. Към края на първа книга съм, ама нещо коледната ваканция ме отплесна и не съм чел от седмици... Не ьзнам ще имам ли душевните сили честно казано.

Posted: Thu Jan 16, 2014 11:53 am
by termit
Ти сюрьозно ли? Аз се опитвам да намеря волята да довърша 8-ма повече от година вече. Да ги започнеш отначало... бррр...

Posted: Mon May 05, 2014 6:49 pm
by cerato
Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.

Posted: Thu May 08, 2014 2:00 pm
by AVAR
cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.

Posted: Fri May 09, 2014 5:40 am
by Moridin
Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...

Posted: Fri May 09, 2014 9:06 am
by Trip
Двата проблема с именуването в поредицата са инконсистентността и транскрибирането, но все тая - току поглеждам и аз към темата и изтръпвам, като видя колко страници е...

Posted: Fri May 09, 2014 8:34 pm
by Matrim
Moridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...
И аз така, с добавката, че и с десети том не съм се преборил оше. Като стигнах 4345353-ия взаимозаменяем малазански войник се отказах, а това беше още преди стотната страница.

Posted: Fri May 09, 2014 8:46 pm
by Roland
Аз стигнах до пролога на девета... Обаче ся съм подхванал The Great Malazan Reread Project, така че да видим...

Posted: Fri May 09, 2014 8:49 pm
by Roland
Moridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа

после си викам nah...
https://www.youtube.com/watch?v=HOOWpzWmIgI

Posted: Sun May 11, 2014 12:40 am
by coldie
Един куп ги имам, до седма май, и почти нищо не помня от тая поредица, иначе е интересна.

Posted: Sun May 25, 2014 7:54 am
by cerato
AVAR wrote:
cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.
Пич, не казвам, че Ковачевци трябва да го кръщаваме Смитс вилидж ;), но... как да кажа... Леоман Млатилото (примерно) по ми иде от Леоман ФЛЕЙЛС ;) Та те така...
п/п. Той мачът вече е свършил, ама и аз като Вуте сакам да се изокам.