Malazan Book of the Fallen, Part II
. . . so you have found me and would know the tale. When a poet speaks of truth to another poet, what hope has truth? Let me ask this, then. Does one find memory in invention? Or will you find invention in memory? Which bows in servitude before the other? Will the measure of greatness be weighed solely in the details? Perhaps so, if details make up the full weft of the world, if themes are nothing more than the composite of lists perfectly ordered and unerringly rendered; and if I should kneel before invention, as if it were memory made perfect.
Първи абзац от пролога на Forge of Darkness. Не че няма да му дам шанс, де, поне почва начисто
Едит: Оф, нататък не се подобрява особено....
There was no hint of emotion upon the Lord’s face, but this was a detail well known and not unexpected. Draconus gave nothing away, and perhaps it was the mystery in those so-dark eyes that had ever been the source of his power. His likeness, brushed by the brilliant artist Kadaspala of House Enes, now commanded pride of place in the Citadel’s Hall of Portraits, and it was indeed a hand of genius that had managed to capture the unknowable in Draconus’s visage, the hint of something beyond the perfection of his Tiste features, a deepening behind the proof of his pure blood. It was the image of a man who was king in all but name.
Сериозно, в 5 изречения сигурно троши горе-долу толкова принципи на адекватното писане. А се бях надъхал
Първи абзац от пролога на Forge of Darkness. Не че няма да му дам шанс, де, поне почва начисто
Едит: Оф, нататък не се подобрява особено....
There was no hint of emotion upon the Lord’s face, but this was a detail well known and not unexpected. Draconus gave nothing away, and perhaps it was the mystery in those so-dark eyes that had ever been the source of his power. His likeness, brushed by the brilliant artist Kadaspala of House Enes, now commanded pride of place in the Citadel’s Hall of Portraits, and it was indeed a hand of genius that had managed to capture the unknowable in Draconus’s visage, the hint of something beyond the perfection of his Tiste features, a deepening behind the proof of his pure blood. It was the image of a man who was king in all but name.
Сериозно, в 5 изречения сигурно троши горе-долу толкова принципи на адекватното писане. А се бях надъхал
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
И аз така, с добавката, че и с десети том не съм се преборил оше. Като стигнах 4345353-ия взаимозаменяем малазански войник се отказах, а това беше още преди стотната страница.Moridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа
после си викам nah...
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
https://www.youtube.com/watch?v=HOOWpzWmIgIMoridin wrote:Отвреме навреме прочитам някой такъв пост и си викам - ей, да взема все пак да видя какво става в последните еселмонти и форджа
после си викам nah...
And you can't dance with a devil on your back...
Пич, не казвам, че Ковачевци трябва да го кръщаваме Смитс вилидж , но... как да кажа... Леоман Млатилото (примерно) по ми иде от Леоман ФЛЕЙЛС Та те така...AVAR wrote:Според теб Джон Смит като Иван Ковачев ли трябва да се превежда?Доколкото съм чувал имената не се превеждат а се представят както звучат дори да има значение превода.cerato wrote:Попаднах случайно на тази книга и вече няма спиране... Не мога да разбера обаче що един добър преводач като В.Русинов така е претупвал комай много неща. Много от имената и названията в книгата звучат направо кошмарно. Сегюле, Фидлър, Спиндъл, соултейкън и т.н.
А що не сегулах(и), Цигуларя, Дългуча, превъплъщенец(или бездушните - тва така, на прима виста). А липсата на членуване на моменти направо боде очи... Всъщност много от иментата на героите са прякори и този опит за инглиш звучене (даже америкън инглиш) хич не подхожда.
п/п. Той мачът вече е свършил, ама и аз като Вуте сакам да се изокам.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 29 guests