Malazan Book of the Fallen, Part II

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 6:50 pm

В грешка си, името на Ласийн е било "Surly". Затуй на бг я беше кръстил преводачът "Въсла"...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lord
E'lir
Posts: 163
Joined: Tue Jul 01, 2008 10:21 am

Post by Lord » Tue Sep 09, 2008 6:55 pm

Тайст Андиите


Не съм вярвал, че мога да го видя така написано от теб :lol:
И не, Рейк не е бог, което не значи, че не може да утрепе повечето от тях. Той е Асцендент, каквито са и боговете. Разликата е, че те имат последователи и черпят сила от тях.
Това беше доста просвещаващо. Аз ги мислех за синоними... Мерси.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 7:38 pm

Не са, Барук в първа книга каза, че има много пътища към асцендване.

Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 10:00 pm

Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво :)

http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lord
E'lir
Posts: 163
Joined: Tue Jul 01, 2008 10:21 am

Post by Lord » Tue Sep 09, 2008 10:58 pm

Roland wrote:Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво :)

http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg
Да разполагаш с още такива?
Аз принципно съм много запален по издирването на арт (особено когато е на добри книги), обаче за Малазана не открих почти нищо интересно.

П.С.
Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.
Да не се окаже сега, че и Джагутите са Джагъти, че тъкмо бях свикнал да си ги произнасям така...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 11:03 pm

Всъщност са Джагуути.

Иначе артът е от предстоящото луксозно издание на първи том, което се чака тази есен. От него е и аватарът ти, той ще е корицата...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Tue Sep 09, 2008 11:16 pm

да се побъзикам малко и аз безидейно 8-) :
Лунните Градини: Сказание Първо от Малазанска Книга на Мъртвите
Ревю: Роланд

Следват разбира се тия имена, които или нямат някакво значение, или по неизвестни причини не са били преведени. Не знам, аз ли имам извратено мислене, или наистина Русинов е единственият човек, способен да преведе името "Genabackis" като "ДженабакЪз". Или "Ganoes" като "ГаноЪз". "Tiste" като "Тайст"? И разбира се моят абсолютен любимец – "Jaghut" = "ДжагЪт".
Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят
:lol: :lol: Сега чакам да признаеш че Валери е бил прав и много ще ме зарадваш.
Last edited by RRSunknown on Wed Sep 10, 2008 12:14 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 11:21 pm

Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Tue Sep 09, 2008 11:28 pm

Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта :).

User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Tue Sep 09, 2008 11:37 pm

RRSunknown wrote:
Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта :).
Този израз ми донесе добре документирани кошмари навремето. Ако може да се съди по нервозните спазми, с които пиша това съобщение, психотерапията не е помогнала много.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5766
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Tue Sep 09, 2008 11:56 pm

Къде може да си направи човек справка за произнасянето на имената според Ериксон?

Иначе смятам, че _ghut няма как да се чете с дълго "у", пък авторът да казва каквото ще :Р
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Sep 09, 2008 11:59 pm

И аз тъй мисля, да, затова си го произнасям с кратко у. Но в крайна сметка квото авторът каже, това е, както и да го е написал. Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...

Иначе няма място, където да пише кое как. Някъде на някого си казал, или в интервю беше, конкретно за тия две неща и още някое и друго, които не си спомням в момента.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5766
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Sep 10, 2008 12:00 am

Жалко, надявах се да са го разпитали подробно в някоя форумна тема.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Wed Sep 10, 2008 8:47 am

Roland wrote:Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...
Малко съм офтопик, но след като спомена това - как си превел Scylvendi, винаги ми е било интересно как точно би трябвало да се произнася?
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Wed Sep 10, 2008 10:09 am

Tiste може да се чета само като Тисте или Тийст. Както Toste (име такова) не може да се чете като Тоусти или Тустай. Ериксън може да си мисли каквото желае, но неговата лична езикова драма си е негов проблем. Лалугер. (Отностно как автора определял транскрипцията...ако аз реша че героят ми Yauxeleus се произнася Йофчо би означавало, че просто щастливо джапам из личния си игнорант блис и никой не е виновен за това).
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 59 guests