Malazan Book of the Fallen, Part II

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 10, 2008 10:09 am

Скилвенди съм ги превел, въпреки че не е указано как трябва да са. Иначе като ги четох навремето, си им виках Сцилвенди :mrgreen: То те са най-малката драма в тая книга...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Sep 10, 2008 10:28 am

Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни :) Наред с другото...
Роланд, не говориш сериозно, нали? Какъв рисърч, за Бога, при 2500 измислени от автора имена, които няма къде да проучиш, нито кого да питаш, това да не са исторически реалии с утвърдена транскрипция? Колегите преводачи на ЗЕ езици примерно нямат този проблем - те просто запазват имената в оригиналната транскрипция. Друг проблем са "значещите" имена - къде е необходимо да се преведат, къде да ги оставиш транскрибирани. Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
И аз съм признавал, че сигурно не всеки избор е правилният, но вече се наложиха и читателите не биха възприели промяна. Ето за "джагутите" с времето се съгласих, че е по-добрият вариант, но вече остана така. А това, че и четящите ги в оригинал се колебаят как да ги произнасят говори нещо.
И моля поне във форума да не бъда наричан "чичо Валери", все едно аз да си наричам събеседниците си тука "чичковите ми червенотиквеничковчета" ;Р "Бате Вальо" по-може :D
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 10, 2008 10:35 am

Мм, ясно за налагането, естествено, че няма да ги променяш насред поредицата :)

Виж, за източника на информация - malazanempire.com съществува доста отпреди да почнеш да превеждаш. Аз каквото инфо имам за имената, е от техния форум.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Wed Sep 10, 2008 10:55 am

Абсолютно не съм съгласен с постановката, че автора или форум могат да определят произношението на имената. По тази логика ще трябва да пишем Айвън Петроу за Ivan Petrow понеже американците така са решили или как?
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Sep 10, 2008 10:59 am

Добре, но и там е въпрос на мнения, а не на рисърч :) Бтв предполагам ще се съгласиш, че сам Ериксън понякога въвежда имена (особено местни) без много стриктна езикова логика. Напр. Даруджистан/Даружистан - просто защото му звучи ориенталско. В същото време името на преобладаващата народност е "дару". Подозирам, че не е съобразил, че съставката "-стан", която имаме в БГ в думата "стан" означава преди всичко "сборище на хора", т.е. лагер, след това селище, град и държава - като Таджикистан, Узбекистан и пр. на определена народност. По тази логика градът трябваше просто да се казва "Дару-и-стан" - т.е. Daru-i-stan, а не Daru-jhi-stan. Но как ще да е.
П.П. Казваш, че около половината от имената са преведени правилно, а другата - грешно. Ако беше направен въпросният "рисърч", вероятно щеше да е обратното :lol:
Last edited by Interpreter on Wed Sep 10, 2008 11:07 am, edited 1 time in total.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Wed Sep 10, 2008 11:02 am

@Делвиг: Мне, по тази логика американците трябва да го произнасят с Иван Петров, щото авторите на името са решили така.

А иначе според мен най-коректно би било от оригиналното издателство да пращат насоки за преводите на имената. Щото всъщност преводачът не е задължен да знае за страницата на автора или феновете му, да не говорим, че ако книгата се превежда на сисуати в Свазиленд, преводачът може и да вижда интернет два пъти в годината...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 10, 2008 11:08 am

Факт е, че не винаги има как да се разбере и наистина е редно да има транскрипции.

НО категорично не съм съгласен, че не трябвало да се спазват авторовите решения за звученето на името. Максимумът, който според мен може да се допусне, е премахването на дифтонги - примерно моят Акеймион стана Акамион - но дотам.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Sep 10, 2008 11:28 am

Ами в твоя случай просто има утвърдена транскрипция за гръцките имена в българския език. Примерно Главк, Акамион, Мелеандър примерно и тънъ.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 10, 2008 11:31 am

Грешиш. Вече не говорим за Троя. Става дума за фентъзи, където е пълна мешавица. И прочее, Главк, Акамион, Мелеандър и... ХеркулЕС...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Wed Sep 10, 2008 11:35 am

Рол, не и когато самият автор не е съвсем наясно с корените на името което използва. Примера на Interpreter с Даруджистан е верен, пък макар и малко неточен. (защото 'джи' може просто да значи яки пичове на Дару и от там Дару-джи-стан - Земята на-яките пичове-Дару). Тоест ако автора използва думи, които имат определени културни корени или съществуват като реални имена в някой език, то правилата на последния определят произношението. И затова Tiste е Тисте или Тийст.
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 10, 2008 11:40 am

Всъщност не. Имената може да са СЪВСЕМ като в даден език, но ако в света на произведението не произхождат от него, авторът е свободен да си измисля звученето както му падне. И изобщо що за абсурд? Всички казваме Вашингтон вместо Уошингтън, нали? Последното е крив пример, щото доказва и твоята, и моята теза де, според контекста...

Но Тайст Андиите не произлизат от никой ясно разпознаваем език, че да имаш претенции към произоношението им. Пък и да имаш, според мен желанията на автора са абсолютни.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Wed Sep 10, 2008 11:44 am

Връщам лентата половин страница нагоре за малко.
Ето, в 8 кн. се появяват хипер-значещи имена като Sweetest Sorrow, Humble Measure и пр., които звучат кофти в превод.
Не знам какво си решил, но моят напълно незначителен съвет е да превеждаш подобни имена на български. Хъмбъл Межър някак си не ме предразполага към секс.

А относно произношението на думи по принцип, авторът има абсолютна власт - ако каже, че Шимблъгръз се произнася като "широкоекранен", приемаш, че е така. Смехотворно е някой да претендира, че знае повече за книгата на писателя от него самия. Освен ако става дума за "Хари Потър", но тук навлизаме в Зоната на здрача що се отнася до умствено здраве.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Sep 10, 2008 11:55 am

Tiste всъщност, според конвенциите на английското произношение, абсолютно спокойно може да е и Тайст.
Джагутите пък не са не са точно Джагуути, но за съжаление придиханието, което gh в Jaghut изисква, няма как да се изрази ясно в писмена форма. То реално е нещо средно между едва чуваемо "х" и продължение на гласната след него.

А дали авторът е наясно с корените на това, което използва, наистина няма кой знае какво значение, въпрос на съвпадение е, че ние българите знаем какво всъщност значи Даруджистан. В превода на тия неща човек се води от pronunciation-конвенцията на езика си, а не от етимологията.

User avatar
B. Delvig
Sorcerer
Posts: 354
Joined: Tue May 18, 2004 6:58 pm

Post by B. Delvig » Wed Sep 10, 2008 11:56 am

Желанията на читателя са абсолютни! Автора е само презряния гърбав роб връзващ ръцете (и разкъсващ робата) на екзотичната зеленоока девица приготвена за жертвоприношение върху кладата на нашето читателско удоволствие! :D

За да бъда честен, по правилата на английския Tiste си се чете Тайст (както ирландец произнася shit) :?


Добавено: Ква клада бе да се..в боксьора? 'Олтара' исках да кажа. Его сега, почнах да чета фентъзи и резултата не закъсня... :?
Last edited by B. Delvig on Wed Sep 10, 2008 12:13 pm, edited 1 time in total.
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Sep 10, 2008 12:05 pm

Те в някакви моменти си и го пишат shite бтв :D Като Хал Дънкан, дето всичките му your в блог-постовете му са yer :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 33 guests