Malazan Book of the Fallen, Part II
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Любимец, у героя Хъмбъл Межър бездруго няма нещо особено сексуално възбуждащо
Морвен, права си и не си. На Isaak Asimov, който е американски евреин с руски произход, очевадно близките са му дали името Исаак Азимов, но все пак го пишем Айзък, нали. Проблемът тук е, че английският правопис е етимологичен, докато нашият - преобладаващо фонетичен. По тази причина се опитваме да предадем имената по начина, по който те преобладаващо звучат за англоговорещите. Името на Kurt Vonnegut съм го срещал в БГ преводи поне в три варианта.
Само че тук работата е дебела. Помня какви дебати се вихреха по името Feist - Файст, Феист или Фийст. Оказах се уж прав в последствие, по силата на това, че един наш корифей по темата с транскрипция на имената от английски е разсъждавал като мен, но това нищо не означава. Просто (и тук, вярвам, Трип ще се съгласи с мен), няма строга норма. Да си представим едно измислено име, Martin Potatoes - Пътейтоуз, Потатос или Картофите? И трите варианта са само отчасти правилни
Морвен, права си и не си. На Isaak Asimov, който е американски евреин с руски произход, очевадно близките са му дали името Исаак Азимов, но все пак го пишем Айзък, нали. Проблемът тук е, че английският правопис е етимологичен, докато нашият - преобладаващо фонетичен. По тази причина се опитваме да предадем имената по начина, по който те преобладаващо звучат за англоговорещите. Името на Kurt Vonnegut съм го срещал в БГ преводи поне в три варианта.
Само че тук работата е дебела. Помня какви дебати се вихреха по името Feist - Файст, Феист или Фийст. Оказах се уж прав в последствие, по силата на това, че един наш корифей по темата с транскрипция на имената от английски е разсъждавал като мен, но това нищо не означава. Просто (и тук, вярвам, Трип ще се съгласи с мен), няма строга норма. Да си представим едно измислено име, Martin Potatoes - Пътейтоуз, Потатос или Картофите? И трите варианта са само отчасти правилни
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Мда Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill. Не си спомням да имаме чак толкова силно англицизиране в писменото си медийно/книжно пространство. Това изписване на дифтонги примерно е хубаво да не се прекалява, нито пък с изписването на вездесъщото в английския "ъ" (едва ли не всяка неударена гласа в бърз говор на native speaker звучи като някакъв вид "ъ"), макар ъ-то тук да ми се вижда ок.
Има някои неща, с които човек просто трябва да се съобразява и, когато търси аналогии, да внимава с институционализираните произношение - щото току виж някой пич решил, че Вашингтон го кефи безмерно много и почне да размята Вилове, Волита и Ворчестери насам-натам.
Има някои неща, с които човек просто трябва да се съобразява и, когато търси аналогии, да внимава с институционализираните произношение - щото току виж някой пич решил, че Вашингтон го кефи безмерно много и почне да размята Вилове, Волита и Ворчестери насам-натам.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Съгласен. По тази причина Джордж Вашингтон си остана така, а всички други - Уошингтън В тази връзка, след като Potatoes - Пътейтоуз ти е ок, защо все пак Ganoes - Гъноуз не ти е?Trip wrote:Мда Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill. Не си спомням да имаме чак толкова силно англицизиране в писменото си медийно/книжно пространство. Това изписване на дифтонги примерно е хубаво да не се прекалява, нито пък с изписването на вездесъщото в английския "ъ" (едва ли не всяка неударена гласа в бърз говор на native speaker звучи като някакъв вид "ъ"), макар ъ-то тук да ми се вижда ок.
Има някои неща, с които човек просто трябва да се съобразява и, когато търси аналогии, да внимава с институционализираните произношение - щото току виж някой пич решил, че Вашингтон го кефи безмерно много и почне да размята Вилове, Волита и Ворчестери насам-натам.
Ами Ganoes - не ми е ясно как точно става на Гъноуз. Не е като да е Gunoes, нали
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Факт Освен това, чети по-внимателно де
Само че, в примера ти, Пътейтоуз е overkill.
В Ganoes аз ударението си го представям на първата сричка. Не може да сложиш тъмно "ъ" на дума, в която гласната на първата сричка е "а" и ударението е в началото. Удареното "а" в англйския се чете по няколко начина, в зависимост от думата, но никога като "ъ".макар ъ-то тук да ми се вижда ок.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Добре, но аз пък си представих ударението на "oe", възприето като дифтонг, или като в shoes, или като в toes, е освен това някакси "Ганоес" ми се стори доста префърцунено като за капитан от малазанската армия. Все едно, проблемите около този епичен текст и скромната му БГ версия далеч не са в имената.
Таковата, ще бъде ли нагло да помоля да отцепите споровете за превода в отделна тема? Тъком се изкефих, че са се натрупали няколко страници по темата, а то каво било - пак пустия му превод.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Та как е правилното впрочем? Аз си му викам Ганос Паран за собствена употреба. (както и Тисте Андии, Тайшрен на Tayschrenn, Дужек на Dujek и тн.) Положителното е че след като се вгледах по-добре смених 'Андромандър' поне
Добавено:
Опа, току-що попаднах на това описание на картите в Дек-а и ако е вярно (е ли?)..плота се сгъстява сериозно.
http://malazan.wikia.com/wiki/Deck_of_Dragons
Добавено:
Опа, току-що попаднах на това описание на картите в Дек-а и ако е вярно (е ли?)..плота се сгъстява сериозно.
http://malazan.wikia.com/wiki/Deck_of_Dragons
Last edited by B. Delvig on Wed Sep 10, 2008 1:57 pm, edited 1 time in total.
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 53 guests