Malazan Book of the Fallen, Part II
Тайст Андиите
Не съм вярвал, че мога да го видя така написано от теб
Това беше доста просвещаващо. Аз ги мислех за синоними... Мерси.И не, Рейк не е бог, което не значи, че не може да утрепе повечето от тях. Той е Асцендент, каквито са и боговете. Разликата е, че те имат последователи и черпят сила от тях.
Да разполагаш с още такива?Roland wrote:Оооо, да, това вече е ДОСТА красиво
http://3.bp.blogspot.com/_t68ar0SFX54/S ... pter20.jpg
Аз принципно съм много запален по издирването на арт (особено когато е на добри книги), обаче за Малазана не открих почти нищо интересно.
П.С.
Да не се окаже сега, че и Джагутите са Джагъти, че тъкмо бях свикнал да си ги произнасям така...Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
да се побъзикам малко и аз безидейно :
Лунните Градини: Сказание Първо от Малазанска Книга на Мъртвите
Ревю: Роланд
Следват разбира се тия имена, които или нямат някакво значение, или по неизвестни причини не са били преведени. Не знам, аз ли имам извратено мислене, или наистина Русинов е единственият човек, способен да преведе името "Genabackis" като "ДженабакЪз". Или "Ganoes" като "ГаноЪз". "Tiste" като "Тайст"? И разбира се моят абсолютен любимец – "Jaghut" = "ДжагЪт".
Сега чакам да признаеш че Валери е бил прав и много ще ме зарадваш.Иначе аз им викам Тайст Андии откак Ериксън потвърди, че така се произнасят
Last edited by RRSunknown on Wed Sep 10, 2008 12:14 pm, edited 1 time in total.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни Наред с другото...
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта .
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Този израз ми донесе добре документирани кошмари навремето. Ако може да се съди по нервозните спазми, с които пиша това съобщение, психотерапията не е помогнала много.RRSunknown wrote:Което ми напомня как видях първата книга в една книжарница, отворих я напосоки и попаднах на "дъхът на Гуглата" или нещо подобно след което се засмях и я изоставих на рафта.Roland wrote:Естествено, че му го признавам. Признал съм му го отдавна. Което не променя факта, че това е чиста случайност, а не резултат от рисърч, и че над половината му други преводи на имена в текста са грешни Наред с другото...
Чак по късно разбрах че точно тази книга хвалихте в сайта .
И аз тъй мисля, да, затова си го произнасям с кратко у. Но в крайна сметка квото авторът каже, това е, както и да го е написал. Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...
Иначе няма място, където да пише кое как. Някъде на някого си казал, или в интервю беше, конкретно за тия две неща и още някое и друго, които не си спомням в момента.
Иначе няма място, където да пише кое как. Някъде на някого си казал, или в интервю беше, конкретно за тия две неща и още някое и друго, които не си спомням в момента.
And you can't dance with a devil on your back...
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Малко съм офтопик, но след като спомена това - как си превел Scylvendi, винаги ми е било интересно как точно би трябвало да се произнася?Roland wrote:Един от главните герои в книгата, която превеждам сега, се казва "Achamian" и според автора това трябва да се чете "Акамион", тъй че...
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Tiste може да се чета само като Тисте или Тийст. Както Toste (име такова) не може да се чете като Тоусти или Тустай. Ериксън може да си мисли каквото желае, но неговата лична езикова драма си е негов проблем. Лалугер. (Отностно как автора определял транскрипцията...ако аз реша че героят ми Yauxeleus се произнася Йофчо би означавало, че просто щастливо джапам из личния си игнорант блис и никой не е виновен за това).
Хеликоптерите са душите на взривени танкове...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 89 guests