The Icewind Dale
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Има и сполучливи преводи. Обаче като цяло БГ преводите не струват. По-добре ще е ако превеждат имената само първия път при споменаването им накрая на листа.Макар че като се замисли човек Айсуинд не изглежда много добре. Или пък Балдурс Гейт(може би Балдур`с Гейт??)
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Sywalker, осъзнаваш ли, че с една безсмислена реплика, така да се каже, прекрати темата?? Много е дразнещо, когато някой пусне някоя глупост, и тъй като другите няма как да му отговорят просто спират да пишат.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Е, реално погледнато, ако са имали какво да отговорят, са щели да му прескочат поста просто и да отговорят на предишните. Не обвинявай момчето, не е виновно :)
Колкото до преводите, българските варират между много добри и пълна дупка БЕЗ междинно положение. Аз лично съм за това имената, които значат нещо на български И БИХА ЗВУЧАЛИ ДОБРЕ, да се превеждат. Други, които пък звучат по-добре и по-смислено на английски, трябва да си остават. Ся, Айсуинд Дейл или Долината Айсуинд си ме кефи честно казано, но Портата на Балдур по никакъв начин не бих се съгласил да я видя Балдурс Гейт. Просто въпрос на вкуса на преводача и тънката линия между дебилизъм като в "Warcraft" книгите, където пък всичко е транскрипция и нищо не се превежда и другия дебилизъм като цитирания от Скай Самознай Майтапер и другарчетата му от най-отвращаващия читателя превод на всички времена - този на Властелина.
Колкото до преводите, българските варират между много добри и пълна дупка БЕЗ междинно положение. Аз лично съм за това имената, които значат нещо на български И БИХА ЗВУЧАЛИ ДОБРЕ, да се превеждат. Други, които пък звучат по-добре и по-смислено на английски, трябва да си остават. Ся, Айсуинд Дейл или Долината Айсуинд си ме кефи честно казано, но Портата на Балдур по никакъв начин не бих се съгласил да я видя Балдурс Гейт. Просто въпрос на вкуса на преводача и тънката линия между дебилизъм като в "Warcraft" книгите, където пък всичко е транскрипция и нищо не се превежда и другия дебилизъм като цитирания от Скай Самознай Майтапер и другарчетата му от най-отвращаващия читателя превод на всички времена - този на Властелина.
And you can't dance with a devil on your back...
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Прав си, обаче има разлика- смаото име винаги звучи по-добре в оригинал. Може да не превеждат цялото име, а само главната част(не мога да го обясня по-точно) Примерно Долината Айсуинд- Айсуинд Остава, само Dale се превежда; Балдур няма превод, а гейт си е порта, и тъй като трябва да се свържат по някъкъв начин ще стане както ти го каза. А NeverWinter определено не трябва де се превежда, или поне не както в книгите за "долината на мразовития вятър"-вечна пролет, или нещо май такова беше...
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
Е, да, ама Айсуинд изглежда смотано на български! Прилича на Ринсуинд, което доста му убива от внушението. И си значи точно Леден Вятър, какво да направим, че на български думите са по-дълги отколкото на английски? Де да знам, аз си имам вътрешно усещане кога може и кога - не да се превежда името, например в случая с бедния Сам би могло да се тури под черта значението на името му, че Самознай звучи повече от дебилно:)
На всичко отгоре не е това значението... Въобще с имената Николов е сгрешил, но другото си е добре, това по повод на коментара, че бил ужасен преводът - според мен е добър (с изключение на имената, както казах).
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Drizzt Do`Urden wrote:Г-н преводачо, тогава как се превежда Neverwinter??? Или пък Neverwinter nights???
Well vsushnost kolkoto i stranno da e v slu4aq uceli 10-kata - Rol naistina e prevoda4 :)
Ina4e shiroko izvestno e praviloto imena da ne se prevejdat, za da ne se polu4avat idiotshtini ot roda na Icewind-a
ima si belejka pod liniq za celta
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 86 guests