The Icewind Dale

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Skywalker
Warmage
Posts: 1123
Joined: Tue Jan 20, 2004 10:42 am
Location: Sofia

Post by Skywalker » Tue Jan 20, 2004 10:17 pm

Kazvat, 4e kato se prevede poezia,se gubi xubosta i.
Mislia,4e tozi primer e na mistoto si :twisted:

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Tue Jan 20, 2004 10:31 pm

Abe lichno men me izfrazniha oshte Lot? (vmesto Lolth) i Drova? kato prevod na Drow ... lele sega ostava da kajete che sa po zle ot 1-te 2 knijki za Traxas (onezi na Bard) i shte me otkajete vuobshte da cheta poredicata ...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Wed Jan 21, 2004 3:12 pm

Има и сполучливи преводи. Обаче като цяло БГ преводите не струват. По-добре ще е ако превеждат имената само първия път при споменаването им накрая на листа.Макар че като се замисли човек Айсуинд не изглежда много добре. Или пък Балдурс Гейт(може би Балдур`с Гейт??)
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Skywalker
Warmage
Posts: 1123
Joined: Tue Jan 20, 2004 10:42 am
Location: Sofia

Post by Skywalker » Wed Jan 21, 2004 8:57 pm

Samwise-Samoznai

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Fri Jan 23, 2004 1:31 pm

Sywalker, осъзнаваш ли, че с една безсмислена реплика, така да се каже, прекрати темата?? Много е дразнещо, когато някой пусне някоя глупост, и тъй като другите няма как да му отговорят просто спират да пишат.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Jan 23, 2004 2:09 pm

Е, реално погледнато, ако са имали какво да отговорят, са щели да му прескочат поста просто и да отговорят на предишните. Не обвинявай момчето, не е виновно :)

Колкото до преводите, българските варират между много добри и пълна дупка БЕЗ междинно положение. Аз лично съм за това имената, които значат нещо на български И БИХА ЗВУЧАЛИ ДОБРЕ, да се превеждат. Други, които пък звучат по-добре и по-смислено на английски, трябва да си остават. Ся, Айсуинд Дейл или Долината Айсуинд си ме кефи честно казано, но Портата на Балдур по никакъв начин не бих се съгласил да я видя Балдурс Гейт. Просто въпрос на вкуса на преводача и тънката линия между дебилизъм като в "Warcraft" книгите, където пък всичко е транскрипция и нищо не се превежда и другия дебилизъм като цитирания от Скай Самознай Майтапер и другарчетата му от най-отвращаващия читателя превод на всички времена - този на Властелина.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Fri Jan 23, 2004 4:00 pm

Прав си, обаче има разлика- смаото име винаги звучи по-добре в оригинал. Може да не превеждат цялото име, а само главната част(не мога да го обясня по-точно) Примерно Долината Айсуинд- Айсуинд Остава, само Dale се превежда; Балдур няма превод, а гейт си е порта, и тъй като трябва да се свържат по някъкъв начин ще стане както ти го каза. А NeverWinter определено не трябва де се превежда, или поне не както в книгите за "долината на мразовития вятър"-вечна пролет, или нещо май такова беше...
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Skywalker
Warmage
Posts: 1123
Joined: Tue Jan 20, 2004 10:42 am
Location: Sofia

Post by Skywalker » Fri Jan 23, 2004 11:07 pm

Ne bix kazal,4e e glupost,prosto e primer,za "iskliu4itelnite" prevodi v BG.
Hard to understand,DrizD!!! :twisted:

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Jan 24, 2004 12:39 pm

Е, да, ама Айсуинд изглежда смотано на български! Прилича на Ринсуинд, което доста му убива от внушението. И си значи точно Леден Вятър, какво да направим, че на български думите са по-дълги отколкото на английски? Де да знам, аз си имам вътрешно усещане кога може и кога - не да се превежда името, например в случая с бедния Сам би могло да се тури под черта значението на името му, че Самознай звучи повече от дебилно:)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sat Jan 24, 2004 12:48 pm

На всичко отгоре не е това значението... Въобще с имената Николов е сгрешил, но другото си е добре, това по повод на коментара, че бил ужасен преводът - според мен е добър (с изключение на имената, както казах).
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Sun Jan 25, 2004 6:30 pm

BTW Icewind dale според мене не се превежда "Долината на мразовития вятър" а
"Долината Мразовит Вятър"
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jan 25, 2004 7:51 pm

Мне, всъщност точно с "на" трябва да е на български.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Sun Jan 25, 2004 7:57 pm

Г-н преводачо, тогава как се превежда Neverwinter??? Или пък Neverwinter nights???
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6925
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Sun Jan 25, 2004 8:11 pm

Drizzt Do`Urden wrote:Г-н преводачо, тогава как се превежда Neverwinter??? Или пък Neverwinter nights???

Well vsushnost kolkoto i stranno da e v slu4aq uceli 10-kata - Rol naistina e prevoda4 :)

Ina4e shiroko izvestno e praviloto imena da ne se prevejdat, za da ne se polu4avat idiotshtini ot roda na Icewind-a

ima si belejka pod liniq za celta
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Skywalker
Warmage
Posts: 1123
Joined: Tue Jan 20, 2004 10:42 am
Location: Sofia

Post by Skywalker » Sun Jan 25, 2004 8:39 pm

Opa,uadrixme na kamuk Elfe :lol:
Ni6to li4no!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 86 guests