The Terry Pratchett Topic
А Владимир Зарков сега работи при тях. Ако стане, поне ще ги превежда човек, който е запознат с материала.
Понеже точно Пратчет да стои неиздаван на нашия пазар е пълен абсурд.
Понеже точно Пратчет да стои неиздаван на нашия пазар е пълен абсурд.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Sir Тери иска узаконяване на съдействие при самоубийство...
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... es-UK.html
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... es-UK.html
- elle_fr0st
- Commoner
- Posts: 48
- Joined: Sat Jan 05, 2008 7:09 pm
- Location: The House of Secrets,Sin City,Hell
Някой питаше за Nation.
Аз я слушах като аудио книга преди време и ми хареса, въпреки че не ми е от най-любимите на Тери.Има интересни идеи, въпреки че основните `врагове` си бяха същите и темата пак си беше (грубо казано) за това как чевек отхвърля остановените правила и религии и кралски власти и тн.
Но сигурно при слушането се е загубила част от книгата...
Аз я слушах като аудио книга преди време и ми хареса, въпреки че не ми е от най-любимите на Тери.Има интересни идеи, въпреки че основните `врагове` си бяха същите и темата пак си беше (грубо казано) за това как чевек отхвърля остановените правила и религии и кралски власти и тн.
Но сигурно при слушането се е загубила част от книгата...
"I'm Gentleman Death in silk and lace, come to put out the candles. The canker in the heart of the rose."
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
А дано.herairness wrote:А сега дружно да стискаме палци и да върнат Зарков за преводач, а не онази мацка, дето тотално беше окипазила Чудовищната Команда
Аз отдавна съм си ги събрал в оригинал де, ама за четящите на български е хубаво да ги превежда човек, който е запознат с поредицата и е измислил имена като Баба Вихронрав, планините Овнерог и т.н.
А не като една колежка, която беше превела в една от книгите за вещиците "Alsatian" като "елзасец" в контекст, в който беше видно от километър, че става дума за немска овчарка.
Last edited by passer-by on Thu Aug 20, 2009 6:07 pm, edited 1 time in total.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Помня смътно корицата - "Вещици в чужбина" май, или може би "Господари и господарки" - абе някоя, която не е преведена от Владимир Зарков.
Някъде в началото, нечетна страница, бележка под линия. Иде реч за това как нещата стават наопаки и изразът беше в смисъл "когато крадци душат верни ЕЛЗАСЦИ". Демек крадецът души кучето, а не то него.
Мернах го преди години и ми се запечата.
Изглежда някой (не само преводачът, но и редакторът - ако изобщо го е имало) не се е замислил, че такъв превод е леко безсмислен и трябва да се консултира с първия срещнат англо-български речник, който любезно уведомява, че "Alsatian" освен жител на областта Елзас вече е и британската дума за немска овчарка. Понеже във Великобритания след Втората световна война нещо недолюбвали всичко що е германско и сменили "German shepherd" (както продължава да си е в САЩ) с "Alsatian". Анекдотче от френския ми самоучител по английски "Assimil" (адски добър, между другото).
Някъде в началото, нечетна страница, бележка под линия. Иде реч за това как нещата стават наопаки и изразът беше в смисъл "когато крадци душат верни ЕЛЗАСЦИ". Демек крадецът души кучето, а не то него.
Мернах го преди години и ми се запечата.
Изглежда някой (не само преводачът, но и редакторът - ако изобщо го е имало) не се е замислил, че такъв превод е леко безсмислен и трябва да се консултира с първия срещнат англо-български речник, който любезно уведомява, че "Alsatian" освен жител на областта Елзас вече е и британската дума за немска овчарка. Понеже във Великобритания след Втората световна война нещо недолюбвали всичко що е германско и сменили "German shepherd" (както продължава да си е в САЩ) с "Alsatian". Анекдотче от френския ми самоучител по английски "Assimil" (адски добър, между другото).
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Alsatian хич даже не е Немска Овчарка...passer-by wrote: А не като една колежка, която беше превела в една от книгите за вещиците "Alsatian" като "елзасец" в контекст, в който беше видно от километър, че става дума за немска овчарка.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alsatian_Shepalute
Елзасец според мен дори ако се наложи сред кучовъдите е приемливо, при липса на нащо по свястно от Алсейшън шепалют(блех)
The Alsatian Shepalute is bred to resemble, in size and bone structure, the extinct Dire Wolf of the Middle to Late Pleistocene.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 29 guests