Page 52 of 68

Posted: Sat Jun 18, 2011 1:32 pm
by bsb
Interpreter wrote:
bsb wrote:Не го схващаш или не можеш да намериш превод?
И двете, общо взето - първо трябва да си го представиш нещото, а най-добре ако си има точен еквивалент. Но добре ме подсети да прескоча до Военноморския музей :)
Аз как разбирам нещата, след като прочетох статията в Wikipedia. Измислям си термините (отчасти), така че не разчитай на тях.
Имало е винтови затвори - дълъг метален винт се навива в задната част на оръдието. Проблем - понеже винтът е дълъг, се развива и после се навива дълго време, съответно скорострелността е ниска. А трябва да е дълъг, за да издържи на налягането най-вече.
Решение - затвор с прекъсната резба. Завиването/развиването може да стане с половин оборот. Постига се, като двете части на затвора са с резба само по половината си обиколка. Резбата на едната част влиза във вдлъбнатината на другата, после винтът се завърта, резбите на двете части се захващат и те се притискат.
Проблем - винтът трябва да е още по-дълъг, за да издържи на налягането. Понеже вече имаме по-малка площ, върху която действат силите. А и обтурацията е по-лоша.
Решение - затвор със стъпаловидна прекъсната резба. При него празното място е само едно. На практика се постига много по-голям процент на запълване на обиколката, а не само 50%, както в предишния вариант. При което винтът вече може да е по-къс. Как работи - външната резба с най-малък диаметър влиза в определения си процеп. Той обаче не е гладък, а е с резба. Само дето тази резба е с по-голям диаметър и служи за захващане на съседния сектор с резба. И това се повтаря.
С анимацийка би станало най-ясно, но и от схемите в статиите, които съм посочил, може да се ориентира човек.

Posted: Thu Jul 28, 2011 9:46 pm
by Marfa
Хора, мъже, как се казва dog tag на български?

Posted: Thu Jul 28, 2011 10:05 pm
by Xellos
хммм Дог Таг или "идентификационен армейски медальон/плочка" нещо от сорта ;р

Posted: Thu Jul 28, 2011 10:25 pm
by Marfa
Мерси!

Posted: Tue Aug 02, 2011 12:08 pm
by Beric
Една позната ме помоли да питам, дали някой е правил скоро нещо подобно. Карат я да преведе стихотворение от български на английски и се чуди колко пари да поиска, защото очевидно не вървят нормалните тарифи за страници.

Posted: Wed Aug 03, 2011 10:34 am
by Trip
Аз не съм правил такова нещо, но трябва да поиска поне 50 кинта, ако е към страница-страница и нещо. Но зависи от стихотворението и от пазарлъка :)

Posted: Sat Aug 06, 2011 8:15 pm
by Marfa
Я кажете как е по нашенски Base Communications Centre. Т'ва е нещо военно, този център.

Posted: Mon Aug 08, 2011 9:06 pm
by ninja_senso
Нещо от сорта на - Основен Комуникационен център, ако добре си спомням терминологията на НАТО :? почти буквално преведено. В БА е Оперативен КЦ или на друго ниво - областен кц.

Posted: Mon Aug 08, 2011 10:01 pm
by Marfa
Мерси!

Posted: Thu Aug 11, 2011 3:25 pm
by herairness
Може ли някой да се сети за подходящ наш си фразеологизъм, дето да отговаря на loose cannon. Аз се сещам само за скрита лимонка, но ми е твърде разговорно все пак :roll:

Posted: Thu Aug 11, 2011 3:42 pm
by Itilon
Виждал съм да го превеждат като "изтърван топ" в една книга на Азимов, така че може и да е прието...

Скрита лимонка значи нещо по-различно, според мен :).

Posted: Thu Aug 11, 2011 5:56 pm
by Dr. Horrible
Хммм... Отвързано куче? :P

Posted: Thu Aug 11, 2011 6:28 pm
by kalendarа_ska4a
Изтърван топ хич не ми харесва. Това въобще не е смисълът на loose cannon. Това, което намерих да ми звучи най-добре е "заблуден куршум", но въобще не съм сигурен дали може да се изпозва в преносен смисъл. Звучи ми познато и мисля, че съм го използвал, но не знам.

Posted: Thu Aug 11, 2011 7:45 pm
by herairness
Всъщност авторът го използва като забавно име за сърбите, щото са непредсказуеми и не се знае какво ще им хрумне да правят, така че изтърван топ хич не става. Отвързано куче най ми харесва, ако не измисля друго :)

Posted: Thu Aug 11, 2011 8:22 pm
by Xellos
маймуна с граната ;р