Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Post Reply
User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5265
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sun Nov 25, 2007 5:04 pm

Wikipedia says:

The most common English pronunciation is IPA: /ˈbeɪəwʊlf/, but the "ēo" in Bēowulf was a diphthong, and a more authentic pronunciation would be with two syllables and the stress on the first (IPA: [ˈbeːo̯wʊɫf])

Така че, или Беъулф или Беоулф, не някво тяхно изобретение баси.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Scourge
Mistborn
Posts: 1280
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:02 pm

Post by Scourge » Sun Nov 25, 2007 5:05 pm

историята, във вида в който идва до нас, не е скандинавска, въпреки че се разправя за скандинавци. така че е спорно кое произношение е оригинално.
иначе беулф определено не е правилно и не се произнася така. нито на български, нито на английски, нито на никакъв език.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Nov 25, 2007 5:14 pm

Roland wrote:Еми тя Анджелина така си го произнасяше...
На нея джуките й пречат и й се налага да фъфли, ще не ще.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Sun Feb 10, 2008 5:50 pm

Няква идея как се превежда ЕТ (едноличен търговец) на английски?
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Sun Feb 10, 2008 9:39 pm

Sole trader мисля, че се казва.

ysn
Merchant
Posts: 77
Joined: Mon Feb 11, 2008 10:08 am
Location: тук-там

Post by ysn » Mon Feb 11, 2008 10:22 am

еквивалентът на ЕТ в Англоговорящите страни е Ltd. (идващо от Limited, което пък е кратка версия на Limited Liability, което е определящата легална характеристика на този тип компания)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Feb 11, 2008 10:28 am

Ltd. е ООД за бога! (най-малкото си дал и превода, който е точно Дружество с ограничена отговорност....)

едит: а, туй първи пост ;) уелкъм!
Last edited by Moridin on Mon Feb 11, 2008 11:37 am, edited 1 time in total.
This is it. Ground zero.

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Feb 11, 2008 11:32 am

Има два варианта: sole trader, което май е британският вариант и sole proprietorship, което ми излиза като напиша горното в wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Mon Feb 11, 2008 2:39 pm

Мерси! :)
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

ysn
Merchant
Posts: 77
Joined: Mon Feb 11, 2008 10:08 am
Location: тук-там

Post by ysn » Mon Feb 11, 2008 5:19 pm

ахах, селф-оунидж, да ползваме форумния език. Винаги съм си мислил, че Ltd. е ЕТ почти по инерция, сега е ред на нервирано плясване по челото и леко червене на бузките :)

добре сте заварили :)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Feb 11, 2008 9:13 pm

Аз пък на лаптопа си имам инсталирано едно много интересно речниче. Като му напиша думата "run" и то бяга :?

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Feb 11, 2008 11:35 pm

Са да си затрая ли културно, да не си ли... Г-н Русинов, понякога като ви чета мненията, ми се ще да перифразирам римските класици: sententiae Valeri, cacata carta. Ша ма извините за недодялания латински, но вие сте човек с широки познания, ще ме разберете и без това.

Бобсън
Arcanist
Posts: 779
Joined: Fri Feb 08, 2008 11:34 pm

Bearshine

Post by Бобсън » Tue Feb 12, 2008 1:51 am

Привет,
как се превежда "moonshine" и оттамно производното "bearshine"?
това е в категория хрумки приемат се всякакви, а е от новия роман на Allen M. Steele...

User avatar
Daggerstab
Arcanist
Posts: 860
Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
Contact:

Re: Bearshine

Post by Daggerstab » Tue Feb 12, 2008 11:20 am

Бобсън wrote:Привет,
как се превежда "moonshine" и оттамно производното "bearshine"?
това е в категория хрумки приемат се всякакви, а е от новия роман на Allen M. Steele...
Да дадеш такова нещо като "контекст"?

Не вярвам да питаш за прякото значение, така че подозирам, че става дума за домашно варен алкохол.
Дагърстаб. Точка.

Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Feb 12, 2008 4:54 pm

thorn wrote:Са да си затрая ли културно, да не си ли... Г-н Русинов, понякога като ви чета мненията, ми се ще да перифразирам римските класици: sententiae Valeri, cacata carta. Ша ма извините за недодялания латински, но вие сте човек с широки познания, ще ме разберете и без това.
Thorn, латинската фраза, приведена от вас наистина е зле, за да не кажа, че е безсмислена. Това е така, защото:
1 - cacata carta, израза от Катул, който вие привеждате, всъщност е cacata charta, като у Катул charta означава книга;
2 - собственото име е трябва да е в генитив;
3 - в случая нямаше нищо сентенциозно; наистина един от речниците, инсталирани на компа ми се държи странно: всеки път, щом напишеш "run" той затваря и изчезва; стори ми се смешно и толкова.

А това, че някои хора страдат от вродена комуникативна дисфункция - еми съчувствия, но не е мой проблем :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 69 guests