Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Thu Nov 22, 2007 4:13 pm

Напоследък доста хамирикански - а и не само хамирикански - антологии ги правят в подобен стил - или с мнооооого дълъг предговор и после доста коментари за автора на всеки разказ, или преплетени с информация за жанра - какво ново, какво вехто. Моето лично мнение си е, че съставителите са си правили доста труд, за да поднесат точно толкова информация, преплетена точно по този начин, и едно, че не би било учтиво, а друго, че май няма да е и много уместно да бъде отрязана голяма част от сборника...

Е, сега, да, въпрос на баланс е - от една страна хора, които искрено се интересуват от допълнителната информация, на почти същата страна хора, които ще нададат вой по принцип - "кощунство! кои сте вие, че да решавате кое да режете и кое не! аман! диктатура!"... а от другата страна хора, които няма да си купят триста страници философстване само заради четири-пет разказа и две новели. Да, преувеличавам, знам :)

Ммф. Лично аз мисля, че повечето хора са нейде по средата - ще погледат, ще помислят, ще въздъхнат, пък или ще си го купят, или няма да си го купят. А от гледна точка и на хубавата и добре поднесена информация (досега почти не съм виждал голяма антология с известен съставител, в която информацията да *не* е поднесена добре), и на труда на съставителите моите лични везни се накланят в посока пускане на цялото.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Nov 22, 2007 4:33 pm

:thumbsup: За мен поне е доста образоващо, а и повечето изказвания и есета са от изтъкнати автори фантасти, така че са силно четивни :)

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Nov 22, 2007 6:11 pm

@ Алекс - не знам каква е и има ли я твоята школа по превод въобще, но очевидно не си схванал какво казах, което е чудно, щото то беше доста елементарно. :wink:

В смисъл, заглавието, небидейки свързано с нищо друго в романа, освен с цялостното послание и тема/теми (ако има отличаващи се такива) е най-добре да се преведе след прочитането, най-малкото щото на преводача ше му хрумнат повече варианти. А след като така и така трябва да ги преведеш и са две думи, има ли значение кога ще ги преведеш и трябва ли сам да се прекацваш като почваш баш отначалото?

Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Nov 22, 2007 6:16 pm

Бтв за мен има една много скрита-покрита намигната връзка с един епизод от романа, но според мен тя не допринася за превода, така че наистина доста по-силната връзка с цялостната тема на романа е правилният избор.
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Nov 22, 2007 6:28 pm

Moridin wrote:Бтв за мен има една много скрита-покрита намигната връзка с един епизод от романа, но според мен тя не допринася за превода, така че наистина доста по-силната връзка с цялостната тема на романа е правилният избор.
Мисля, че намигнатата връзка е в мотото на Четвърта книга :wink: Но да, заглавието наистина идва накрая. Все пак мисля, че въпросът ми към хората, чели книгата не е некоректен :)

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Fri Nov 23, 2007 1:02 pm

:? Oтносно сборника с разкази, си мисля, че е по-добре да не ги режете.
Такава допълнителна информация човек може просто да я прескочи , ако не му е интересна, а за хардкор феновете ще е добре дошла.
В маркетинга бих включила - "С размисли на едисикой! за фантастиката! С предговор от едисикого! И с хиляда слона!". :) Включването на тези есета да звучи като нещо ексклузивно. То в България предговорите отпаднаха след 1989 по обясними причини, но едно от нещата, което харесах в книгите на Камея бяха именно предговорите.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Fri Nov 23, 2007 1:46 pm

Trip wrote:Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
Pretty much. В момента, в който намеря изключителен хай-консепт и го ситуирам в оригинален сетинг, книгата се ражда. Веднага я кръщавам - да не седи така без име, че чоглаво. Повечето от имената си остават, просто им намирам нови и нови значения в текста (Soulflow, Winddance, etc.). Някои са си хай-консепт многозначни поначало (Lullabye, Carnivale, "The Silk Road Home", Warlock и т.н.).

Относно Рийпър'с Гейл, как можа да приемеш юберчийзи "превода" ми (и всичко около него) насериозно? :lol: Разбира се, че е най-добре да се озаглавява в края. Предполагам че и при собствените книги е така, ма аз някак си ги заковавам отначало още. Сигурно щото много добре знам кво ще се случи в историята още като я почвам - за разлика от масата колеги.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Nov 23, 2007 5:08 pm

Да попитам пак скромно познавачите: това заглавие, което се рекламира на 2 с. (корица) на седма книга, чел ли го е някой и важно ли е: Jan C. Esslemont, Night of Knives (a novel of the Malazan Empire).
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Nov 23, 2007 6:23 pm

Да. Относително.

Това е историята за убийството на Денсър и Императора, а също и други интересни работи има.

Има подробно ревю в 39ти брой на Shadowdance.
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Nov 23, 2007 6:33 pm

А, мерси.

User avatar
kalein
Arcanist
Posts: 904
Joined: Tue Feb 15, 2005 5:08 am
Location: smiling next to you
Contact:

Post by kalein » Fri Nov 23, 2007 11:02 pm

Morwen wrote: Това с разказите би било чудесно. Според мен липсват качествени сборници, а разказите катоформат винаги са ми допадали. Мисля, че и други хора ревяха за разкази преди време...
ААААААААА!

Морви... Слънчице... тихо... тихичко... да не те чуят ония Зли Хора, че ще ни провалят хубавите идеи...

User avatar
grellian
E'lir
Posts: 194
Joined: Fri May 25, 2007 7:48 pm

Post by grellian » Sat Nov 24, 2007 3:54 pm

И аз харесвам разкази и се снабдявам с качествени такива от Realms of Fantasy. Като списание въобще не е лошо, като изключим изнервящите реклами на sensual fantasy(имам предвид полуголите мъже по кориците. За голите вампирки/феи и т.н. нямам нищо против :lol: ) :D

User avatar
Corwin
Archmage
Posts: 2002
Joined: Fri Mar 26, 2004 3:41 pm
Location: Land of Supidity

Post by Corwin » Sun Nov 25, 2007 10:49 am

Тук май му е мястото да полафим за Беулф и Беоулф.
От една страна е безумно да променяш име, преведено преди зверски много време и утвърдено така. Хората са свикнали с него, харесват го, и е тъпо просто защото ти си си наумил нещо, дори да риташ срещу интереса си, защото някои хора не биха отишли дори заради името.
От друга страна според мен Беулф е Правилното. Тук има доста по-разбиращи хора от мен, но като се замислиш, Беоулф е по-нелогичният избор. Определено се произнася се Беулф, а и версията с о-то е определено трудна и неестествена, ако се опиташ да я кажеш на глас.
Горе долу за мен е все едно да преведеш име не Джейсън, а Джасон.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun Nov 25, 2007 3:49 pm

Ми то всъщност Джейсън се превежда Язон. :P

А за Беулф и мен много ме подразни, като го видях. Нямам идея кое е по-правилното, но все пак на български си е утвърдено като Беоулф. Все едно сега да вземем да прекръстим Вашингтон на Уошингтън.

П.П. Впрочем, в северните езици не трябва ли W да се чете като В? Тогава ще излезе, че е БеоВулф.
:roll:
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Nov 25, 2007 4:05 pm

Еми тя Анджелина така си го произнасяше...
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests