Преводачески проблеми
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Напоследък доста хамирикански - а и не само хамирикански - антологии ги правят в подобен стил - или с мнооооого дълъг предговор и после доста коментари за автора на всеки разказ, или преплетени с информация за жанра - какво ново, какво вехто. Моето лично мнение си е, че съставителите са си правили доста труд, за да поднесат точно толкова информация, преплетена точно по този начин, и едно, че не би било учтиво, а друго, че май няма да е и много уместно да бъде отрязана голяма част от сборника...
Е, сега, да, въпрос на баланс е - от една страна хора, които искрено се интересуват от допълнителната информация, на почти същата страна хора, които ще нададат вой по принцип - "кощунство! кои сте вие, че да решавате кое да режете и кое не! аман! диктатура!"... а от другата страна хора, които няма да си купят триста страници философстване само заради четири-пет разказа и две новели. Да, преувеличавам, знам
Ммф. Лично аз мисля, че повечето хора са нейде по средата - ще погледат, ще помислят, ще въздъхнат, пък или ще си го купят, или няма да си го купят. А от гледна точка и на хубавата и добре поднесена информация (досега почти не съм виждал голяма антология с известен съставител, в която информацията да *не* е поднесена добре), и на труда на съставителите моите лични везни се накланят в посока пускане на цялото.
Е, сега, да, въпрос на баланс е - от една страна хора, които искрено се интересуват от допълнителната информация, на почти същата страна хора, които ще нададат вой по принцип - "кощунство! кои сте вие, че да решавате кое да режете и кое не! аман! диктатура!"... а от другата страна хора, които няма да си купят триста страници философстване само заради четири-пет разказа и две новели. Да, преувеличавам, знам
Ммф. Лично аз мисля, че повечето хора са нейде по средата - ще погледат, ще помислят, ще въздъхнат, пък или ще си го купят, или няма да си го купят. А от гледна точка и на хубавата и добре поднесена информация (досега почти не съм виждал голяма антология с известен съставител, в която информацията да *не* е поднесена добре), и на труда на съставителите моите лични везни се накланят в посока пускане на цялото.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
@ Алекс - не знам каква е и има ли я твоята школа по превод въобще, но очевидно не си схванал какво казах, което е чудно, щото то беше доста елементарно.
В смисъл, заглавието, небидейки свързано с нищо друго в романа, освен с цялостното послание и тема/теми (ако има отличаващи се такива) е най-добре да се преведе след прочитането, най-малкото щото на преводача ше му хрумнат повече варианти. А след като така и така трябва да ги преведеш и са две думи, има ли значение кога ще ги преведеш и трябва ли сам да се прекацваш като почваш баш отначалото?
Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
В смисъл, заглавието, небидейки свързано с нищо друго в романа, освен с цялостното послание и тема/теми (ако има отличаващи се такива) е най-добре да се преведе след прочитането, най-малкото щото на преводача ше му хрумнат повече варианти. А след като така и така трябва да ги преведеш и са две думи, има ли значение кога ще ги преведеш и трябва ли сам да се прекацваш като почваш баш отначалото?
Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Мисля, че намигнатата връзка е в мотото на Четвърта книга Но да, заглавието наистина идва накрая. Все пак мисля, че въпросът ми към хората, чели книгата не е некоректенMoridin wrote:Бтв за мен има една много скрита-покрита намигната връзка с един епизод от романа, но според мен тя не допринася за превода, така че наистина доста по-силната връзка с цялостната тема на романа е правилният избор.
Oтносно сборника с разкази, си мисля, че е по-добре да не ги режете.
Такава допълнителна информация човек може просто да я прескочи , ако не му е интересна, а за хардкор феновете ще е добре дошла.
В маркетинга бих включила - "С размисли на едисикой! за фантастиката! С предговор от едисикого! И с хиляда слона!". Включването на тези есета да звучи като нещо ексклузивно. То в България предговорите отпаднаха след 1989 по обясними причини, но едно от нещата, което харесах в книгите на Камея бяха именно предговорите.
Такава допълнителна информация човек може просто да я прескочи , ако не му е интересна, а за хардкор феновете ще е добре дошла.
В маркетинга бих включила - "С размисли на едисикой! за фантастиката! С предговор от едисикого! И с хиляда слона!". Включването на тези есета да звучи като нещо ексклузивно. То в България предговорите отпаднаха след 1989 по обясними причини, но едно от нещата, което харесах в книгите на Камея бяха именно предговорите.
Pretty much. В момента, в който намеря изключителен хай-консепт и го ситуирам в оригинален сетинг, книгата се ражда. Веднага я кръщавам - да не седи така без име, че чоглаво. Повечето от имената си остават, просто им намирам нови и нови значения в текста (Soulflow, Winddance, etc.). Някои са си хай-консепт многозначни поначало (Lullabye, Carnivale, "The Silk Road Home", Warlock и т.н.).Trip wrote:Я аз един въпрос към теб, като към автор. Ти винаги ли почваш със заглавието на книгата си?
Относно Рийпър'с Гейл, как можа да приемеш юберчийзи "превода" ми (и всичко около него) насериозно? Разбира се, че е най-добре да се озаглавява в края. Предполагам че и при собствените книги е така, ма аз някак си ги заковавам отначало още. Сигурно щото много добре знам кво ще се случи в историята още като я почвам - за разлика от масата колеги.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
ААААААААА!Morwen wrote: Това с разказите би било чудесно. Според мен липсват качествени сборници, а разказите катоформат винаги са ми допадали. Мисля, че и други хора ревяха за разкази преди време...
Морви... Слънчице... тихо... тихичко... да не те чуят ония Зли Хора, че ще ни провалят хубавите идеи...
Тук май му е мястото да полафим за Беулф и Беоулф.
От една страна е безумно да променяш име, преведено преди зверски много време и утвърдено така. Хората са свикнали с него, харесват го, и е тъпо просто защото ти си си наумил нещо, дори да риташ срещу интереса си, защото някои хора не биха отишли дори заради името.
От друга страна според мен Беулф е Правилното. Тук има доста по-разбиращи хора от мен, но като се замислиш, Беоулф е по-нелогичният избор. Определено се произнася се Беулф, а и версията с о-то е определено трудна и неестествена, ако се опиташ да я кажеш на глас.
Горе долу за мен е все едно да преведеш име не Джейсън, а Джасон.
От една страна е безумно да променяш име, преведено преди зверски много време и утвърдено така. Хората са свикнали с него, харесват го, и е тъпо просто защото ти си си наумил нещо, дори да риташ срещу интереса си, защото някои хора не биха отишли дори заради името.
От друга страна според мен Беулф е Правилното. Тук има доста по-разбиращи хора от мен, но като се замислиш, Беоулф е по-нелогичният избор. Определено се произнася се Беулф, а и версията с о-то е определено трудна и неестествена, ако се опиташ да я кажеш на глас.
Горе долу за мен е все едно да преведеш име не Джейсън, а Джасон.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
I like to touch them...
It's almost orgasmic...
Ми то всъщност Джейсън се превежда Язон.
А за Беулф и мен много ме подразни, като го видях. Нямам идея кое е по-правилното, но все пак на български си е утвърдено като Беоулф. Все едно сега да вземем да прекръстим Вашингтон на Уошингтън.
П.П. Впрочем, в северните езици не трябва ли W да се чете като В? Тогава ще излезе, че е БеоВулф.
А за Беулф и мен много ме подразни, като го видях. Нямам идея кое е по-правилното, но все пак на български си е утвърдено като Беоулф. Все едно сега да вземем да прекръстим Вашингтон на Уошингтън.
П.П. Впрочем, в северните езици не трябва ли W да се чете като В? Тогава ще излезе, че е БеоВулф.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests